课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

中日双语阅读:咖啡在中国不再是那个“褐色的苦东西”(一)

2021-09-15 15:47:56来源:人民网日文版

新东方在线日语网为大家带来日语阅读材料:《咖啡在中国不再是那个“褐色的苦东西”(一)》,希望对大家的日语有所帮助。更多精彩内容,敬请关注新东方在线日语网http://language.koolearn.com/jp/

中国咖啡故事

生活にゆとりが出てきた中国では、嗜好品に対するニーズが貪欲なほどの高まりを見せている。以前は飲み物といえばお茶がメインだった中国でも、コーヒーに対する認識が次第に変化を見せ、今や若者を中心にコーヒーを味わい、楽しむようになってきている。今回はそんな中国におけるコーヒー人気を紹介していこう。

在中国,随着生活水平的提高,人们对生活品质的要求也在不断提升。过去,中国人饮茶较多,现在,咖啡逐渐走入了人们的视野。特别是年轻人,开始品尝咖啡,享受咖啡。本期就来介绍一下中国的咖啡文化。

コーヒーに対する認識は「あの茶色くて苦いやつ」

海外のコーヒーチェーン店が中国大陸に進出するまで、中国のほとんどの地域においては、コーヒーはミルクも砂糖も最初から入っているインスタントコーヒーか、ホテルラウンジにあるカフェテリアやビュッフェで飲むものというのが相場だったと言っても過言ではない。会社でインスタントのブラックコーヒーを飲んでいると、中国人の同僚からはミルクと砂糖を入れないことにまず驚かれ、「中医薬の煎じ薬みたいに苦いよね?」と言われたものだった。

早年中国人对咖啡的印象:褐色的苦东西

海外连锁咖啡店进驻前,在中国内地,人们对“咖啡”的概念大多停留在提前配好糖和奶的速溶咖啡,或是酒店休息区咖啡厅、自助餐里的咖啡。记得当时我在公司喝速溶咖啡,有中国同事看我没加奶也没加糖,非常吃惊:“就像中药一样苦吧?”

コーヒーそのものよりも「カフェにいる私」

米国生まれのスターバックスが中国大陸に進出したのは1999年のこと。そしてあっという間に店舗を増やしていった。とはいえ、当初は他の物価に比べるとかなり割高な「あの茶色くて苦いやつ」にどれほどの人がお金を出して飲みに行くのだろうと思った人は少なくなかったに違いない。それでもスタバの醸し出す独特の「イケてる」感は若者たちにとってあこがれの存在となり、コーヒーを飲みに行くというよりは「スタバにいる私」を求め、カップルや学生たちがスタバに押しかけた。そして2006年に上海から中国進出を果たしたイギリス生まれのコスタコーヒーが追い上げるように店舗を増やし、コーヒーチェーン店と言えば、スタバかコスタという二大勢力となったかに見えていたコーヒーチェーン業界に、異変が生じたのは2018年。その前年に創業した中国のスタートアップ企業ラッキンコーヒーがオフラインマーケティングとオンラインマーケティングを組み合わせて多数のユーザーを集め、最新の手法でユーザーの拡大に取り組んだからだ。スマホがないと注文できないこのスタイルはスマホ決済やデリバリーは「標準装備」という中国の若者たちにすんなり受け入れられ、破竹の勢いで店舗を増やしていった。

比起咖啡本身,更看重咖啡馆的氛围

美国连锁咖啡品牌星巴克于1999年进入中国内地市场,之后门店数量迅速增加。但相较于当时的物价,这种“褐色的苦东西”依然显得价格不菲,让人不禁好奇:究竟有多少人真的会去星巴克喝咖啡呢?不过,星巴克独特的“洋气”氛围成功吸引了年轻人,“坐在星巴克喝咖啡”成了很多情侣和学生的心之所向。2006年,英国连锁咖啡品牌Costa在上海开设门店,正式进军中国内地,很快便与星巴克成为了中国连锁咖啡界两大竞争势力。不过,在2018年,中国本土创业咖啡品牌瑞幸咖啡(luckin coffee)的出现打破了这一局面。瑞幸咖啡通过线下与线上销售结合的方式,吸引了大量用户。早已习惯手机支付及线上下单的中国年轻人很快就接受了瑞幸咖啡的销售模式,瑞幸咖啡的门店也如雨后春笋一般迅速增加。

相关阅读推荐:

中日双语阅读:咖啡在中国不再是那个“褐色的苦东西”(二)

中日双语阅读:日本人的惊叹:中国人竟然有两个生日!(一)

中日双语阅读材料汇总,给你的日语阅读理解加分!


新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料