课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

日本生活TIPS19:~早上好~

2021-09-22 16:46:45来源:JapanFoundationBeijing

新东方在线日语网为大家带来日语口语|日本生活TIPS19:~早上好~希望对大家的日语有所帮助。更多精彩内容,敬请关注新东方在线日语网(http://language.koolearn.com/jp/)。

这次介绍“问候的姿势”、“さようなら”的问候与何时使用“すみません”。大家知道日本人见面时的姿势吗?大家又知道实际上日本人在分别时怎么说再见吗?不仅如此,为什么我们常常理解为“对不起”之意的“すみません”,实际上还含有谢意呢?以上答案都将在下文揭晓!

◆あいさつのジェスチャー / 问候的姿势

日本では、あいさつをするとき、腰を曲げ、頭を前に下げます。これを「おじぎ」といいます。おじぎは、あいさつのときやお礼のときなどに使われるジェスチャーです。腰を曲げる角度が大きいほど、敬意が高いとみなされます。道で知り合いに会ったときなどは、首を曲げて頭を少し下げるだけでかまいません。人に会ったとき、日本ではハグをしたりビズ(頬と頬をつける)をしたりすることは、ほとんどありません。握手は、ビジネスの世界ではときどき使われることもありますが、あまり一般的ではありません。両手を胸の前で合わせるジェスチャーは、日本ではご飯を食べる前には使われますが、人と会ったときのあいさつには普通は使われません。しかし、このジェスチャーが日本のあいさつだと誤解されていることも、少なくないようです。

在日本进行问候时,一般会弯腰低头。这叫作“おじぎ(鞠躬)”。鞠躬是在问候时或表达感谢时使用的一种姿势。腰弯得越低,表示的敬意越高。在街上遇到熟人时,只需微微点头致意即可。在日本,与人见面时几乎不会拥抱或使用贴面礼。在商务场合,有时会握手,但也并不常见。在日本,吃饭前通常会摆出双手在胸前合十的姿势,但与人见面时一般不会这么做。似乎很多人误以为这个姿势在日本是一种问候的方式。

◆「さようなら」のあいさつ / “さようなら”的问候

日本語の別れのあいさつとして、「さようなら」ということばが知られています。しかし、実際の日常生活で「さようなら」が使われることは、あまりありません。「さようなら」は、学校でのあいさつとして生徒と先生の間で使ったり、もう会うことがない人に別れを告げたりする場面で使ったりすることが多く、日常生活でいつも会う知り合いに別れのあいさつをするときは、教科書本文で練習したように、フォーマルな場面なら「失礼します」、カジュアルな場面なら「じゃあ、また」などの言い方が一般的です。

日语表示再见的问候语中,“さようなら”是最为人熟知的。但是,在实际的生活中,很少会用到“さようなら”。“さようなら”一般用于学校老师和学生之间的问候,或是在向以后可能不会再见面的人告别时使用。在日常生活中与经常能见面的熟人告别时,一般会像教材正文中练习的那样,正式场合时使用“失礼します”,非正式的场合时使用“じゃあ、また”等说法。

◆「すみません」を使つかうとき / 何时使用“すみません”

「すみません」は謝るときに使うことばですが、お礼を言うときは、「ありがとう(ございます)」を使う場合と、「すみません」を使う場合があります。

本文では、落とし物を拾ってもらったときや、席を譲ってもらったときに、「すみません」とお礼を言う場面が出てきました。このように、ほかの人が自分のために何かしてくれたときで、そのために相手に不利益や負担がかかったと感じる場合、「すみません」ということばで、謝りながらお礼を言います。「すみません」だけでもお礼を表す意味になります。

相手に不利益や負担がかかっていない場合、例えばほめられたときや、お祝いを言われたときには、お礼のことばとして「すみません」が使われることはありません。

「すみません」と「ありがとう(ございます)」の使い分けは難しいかもしれませんが、「すみません」を使わないで「ありがとう(ございます)」と言っても、失礼になることはないので、お礼を言うときはいつも「ありがとう(ございます)」とだけ言っても大丈夫です

“すみません”虽然是在道歉时使用的词汇,但在道谢时,除了会用到“ありがとう(ございます)”,有时还会用到“すみません”。

在正文中,出现过掉落的东西被别人捡起时或者被让座时,使用“すみません”道谢的情况。像这种当别人为自己做了什么,并因此而遭受损失或承受了负担时,便会使用“すみません”,在道歉的同时表示感谢。只说“すみません”也可以表示感谢。

但在对方没有遭受损失或承受负担时,比如受到别人夸奖时或收到祝福时,则不会使用“すみません”来表示感谢。

“すみません”和“ありがとう(ございます)”之间的区别可能有点难,即使不用“すみません”,只说“ありがとう(ございます)”也不会让人觉得没有礼貌,所以在表达感谢时,只说“ありがとう(ございます)”也可以。

怎么样?通过今天的文章,我们明白原来日本人鞠躬角度的不同所表达的尊敬程度也有所不同。而日本人在告别时常用的也不是我们最为熟知的“さようなら”。至于“すみません”和“ありがとう(ございます)”更是有微妙的区别。正因为日语与中文常用的问候语有着很大的差异,我们才更需要注意这些细节,从而加深对跨文化交际的理解。

相关阅读推荐:

日本生活TIPS14:~我可以请假吗?~

日本生活TIPS15:~我发烧了,嗓子痛~

日本生活TIPS16:~“肩周炎”和“口罩”~


新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料