课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:仙贝和梅雨寒(7月12日)

2019-07-15 16:51:36来源:百度贴吧

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  「洗濯物が乾かなくて」「もういい加減、晴れてほしい」。そんな会話を聞かぬ日がないほど、首都圏では曇天が続く。季節外れの肌寒さに体調を崩す人も少なくないようだ▼埼玉県草加市では、名物のせんべい作りに影響が出ている。生地の天日干しが進まないからだ。「困っています。このままだと、乾燥させた生地は在庫が底を突きそうです」。小宮せんべい本舗の5代目、菊地友成(ともなり)さん(42)は話す▼米を練る、蒸す、干す、焼くという工程に、陽光は欠かせない。「紫外線をたっぷり浴びると、米の甘みが出て、格別のおいしさになります」。だが草加市周辺では、先月末から晴れ間が少なく、日照時間は例年の1割にとどまる▼強い日差しがあれば2日で十分に乾燥する生地が、今月は1週間もかかる。焼き上げるのは日に2千枚。未乾燥の生地は、木箱に収められ、じっと晴天を待つ。あすは干せるか、あさっても無理か。菊地さんは天気予報をスマホで何度も確かめるという▼関東を中心に日差しの乏しい梅雨寒が続く。きのうは「冷夏の可能性」という朝刊の記事も見た。思い出すのは、1993(平成5)年の冷害である。実りの秋も田んぼは黄金色に染まらず、稲穂は青く頼りないままだった。米不足を受けて緊急輸入されたタイ米の味をまだ覚えている▼「災害級」と呼ばれた昨年の猛暑を思う。熱中症で9万人余りが搬送された。あまりの天候の違いに、どこか別の国で暮らしているかのような錯覚に襲われる。

  仙贝和梅雨寒

  “衣服洗了还没干”,“够了,希望快点放晴”。首都持续多云的天气,以至于每天都能听到那样的对话。大概有不少因这错季的寒意而身体不适吧。

  埼玉县草加市,因面胚无法晒干,特产仙贝的制作也受到了影响。小宫仙贝老字号第5代传人菊地友成(42岁)说:“这让人很头疼。再这样下去的话,库存的已晒干的面胚就要见底了”。

  搅拌、蒸饭、晒干、烤制这一系列步骤阳光必不可少。“经紫外线充分地照射后,米的甘甜应付充分地释放出来,吃起来特别棒”。但草加市周围从上月末开始晴天的日子屈指可数,日照时间仅有往年的1/10。

  若有强烈的日照,2天就可以完全变得干燥的面胚,本月需花上1周的时间。每天烤制完全的仅有2千块。还没晒干的面胚收进木箱之中,静静地等待着晴天的来临。明天能晒干吗,后天恐怕也不行吧。据说菊地每天都会用手机多次查看天气预报加以确认。

  以关东为中心,缺少日照的梅雨寒还在继续。昨天甚至在本报晨报上看到了题为《冷夏的可能》新闻。这不禁让人想到的是1993(平成5年)的那一场冻害。到了收获的金秋,田间还未染成金黄,稻穗还是绿油油的无法收获。笔者至今还记得因稻米不足而紧急从泰国进口的大米的味道。

  又想到了去年被称为“灾害级”的酷暑。9万多人因中暑被送到了医院。相差如此悬殊的天气,让笔者产生了是否是生活在别的国家的错觉。




新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料