新东方在线小编为大家带来了西班牙语阅读 | Nosotros-Rosa Montero,希望对大家的西班牙语学习有所帮助!更多西班牙语相关内容,尽在新东方在线多语网(https://language.koolearn.com/)!
Nosotros
我们
Rosa Montero
作者介绍
Rosa Montero (罗莎·蒙特罗)西班牙当代作家、记者。
1951年出生于马德里,父亲是斗牛士。5岁时写下了人生中的第一篇小说。1969年进入马德里大学学习,1970年转到马德里新闻学院新闻学专业,并开始从事记者的工作。自1976年起,她开始在刚创刊没多久的《国家报》编辑部工作,撰写了许多风格独特的专栏文章。1979年,她的处女作《失恋纪实录》在当时西班牙文坛激起波澜。这部小说的背景是妇女解放运动的巅峰时刻,以第三人称视角讲述女主人公与一群女友的爱情和婚姻经历,通过对女性自我意识的描写与刻画,显现了西班牙妇女在社会政治转型时期所经历的各种变化和困境。1997年小说《食人肉者的女儿》获“西班牙长篇小说之春奖”。
Siento una negra angustia ante las atrocidades a las que sometemos a los animales sin ser conscientes de su dolor
我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦
A principios de abril, la ONG Animal Equality Italia presentó una denuncia contra España ante la Comisión Europea por haber cometido durante el último año violaciones gravísimas de las leyes de protección animal, especialmente en lo relativo al transporte. Comprendo muy bien que nos denunciaran: estuvimos desde diciembre siguiendo desmayadamente en las noticias, sin querer enterarnos, el espanto de esos terneros que fueron embarcados en Tarragona y Cartagena, que luego Turquía rechazó, y que llevaban meses hacinados a bordo, sin poder ni tumbarse, deshidratados yfamélicos, con las patas rotas y con animales muertos emparedadosentre los vivos. Semana tras semana supimos de esa tortura interminable en oscuras sentinas. Y no hicimos nada. Al final las pobres criaturas fueron sacrificadas. Más d e 1.600 en un barco, casi 900 en el otro.
1. 昏迷的, 昏厥的, 不省人事的.
2. 丧失勇气的, 泄气的.
3. 有气无力的;非常饿的.
4. 暗淡的 (色彩).
1. 恐惧;恐怖.
2. 恐吓,威吓.
3. 受惊,惊恐症.
4. [拉丁美洲方言] 幽灵.(多用作复数)
tr.
1.堆,垛,码.
2.【转】堆积,罗列.
prnl.
聚集; 拥挤在一起.
Hacinado adj挤在一起的
Hambriento adj
adj.
1.«estar» 饿的, 饥饿的.
2.«ser» 贫穷的,穷困的,忍饥挨饿的.
3.【转】有(某种)欲望的,渴望的.
4. Col. 吝啬的
1. 用墙隔绝, 用墙遮蔽.
2. 【转】 监禁, 禁闭.
prnl.
幽居, 闭门不出.
1.【海】底舱.
2.【转】阴沟,污水沟,肮脏的地方.
3.【转】堕落场所
4月初,非政府组织“意大利动物平等机构”向欧盟委员会控诉西班牙在过去一年中非常严重地违反了动物保护法,特别是在运输方面。我非常理解他们为什么要谴责我们:自12月以来,我们一直有气无力地追踪着那些在塔拉戈纳(Tarragona)和卡塔赫纳(Cartagena)装船的仔牛恐怖情况的新闻,但是我们并不想知晓任何事情,土耳其随后拒绝这批仔牛入境,这些牛在船上被挤了几个月,甚至无法躺下,忍受着脱水和饥饿,腿也坏了,活着死的牛都挤在了一起。一周又一周,我们才知晓那些黑暗的船尾那无尽的折磨。我们什么也没做。最后,这些可怜的生灵被屠杀了。一艘船上有1600只,另一艘船上有近900只。
He escrito antes “sin querer enterarnos”, y es justamente así. Cuando el horror alcanza unos niveles inmanejables, muchos nos quedamos ciegos, sordos y mudos. La vida consiste, entre otras cosas, en aprender a sobrellevar la oscuridad que hay en el mundo, y en mantener la esperanza del triunfo de la luz. Y yo lo hago, o lo intento; pero hay extremos del dolor que, personalmente, soy incapaz de soportar. Y esos extremos son, sobre todo, la violencia ejercida contra los niños y los animales, un sufrimiento que me resulta enloquecedor por el mismo motivo en ambos casos: por el absoluto desamparo de las víctimas, por su inocencia, porque no entienden lo que les sucede, porque estamos obligados a protegerlos, maldita sea. Si no los protegemos nosotros, ¿cómo van a poder defenderse ellos?
1.承受,忍受(病痛、不幸等).
2.替人分担.
3.替人掩饰(过错等).
4.解除,豁免.
enloquecer tr.
1.使发狂,使发疯,使失去理智.
2.使不能平静,使不能自制.
3.使欣喜异常.
我前文说“我们不想知晓”,就是这样。当恐怖达到无法控制的程度时,我们中的许多人就开始装聋作哑。生命在于学会忍受世界上存在的黑暗,并心存光明胜利的希望。我是这么做的,或者我是这么尝试的;但是我个人无法承受极端的痛苦。这些极端的痛苦就是,针对儿童和动物的暴行,在这两种情况下,我都感到极端难过,原因都是相同的:受害者处于绝对无助的状态,他们是无辜的,因为他们不了解正在发生的事情发生,我们有义务保护他们,真悲哀!如果我们不保护他们,他们如何保护自己?
Y así, hay situaciones que me dejan completamente desarbolada, sin aliento, con el corazón parado entre dos latidos. Como, por ejemplo, esa pequeña noticia del 9 de abril que pasó casi inadvertida: una patera más de las llegadas a Canarias. Sólo que, durante la travesía, el patrón del barco tapó con un cubo la cabeza de un bebé que lloraba demasiado y terminó arrojándolo vivo al mar, según contó la madre. Vivir en un mundo que permite algo así nos debería condenar a todos al más tenebroso círculo del infierno de Dante.
Desarbolado adj 紧张,大惊失色。
Latido m.
1.(心脏与动脉的)搏动,跳动:
2.抽痛.
3.(断断续续的)犬吠声.
因此,有些情况让我完全失去了神智,喘不过气来,心跳停在两拍之间。比如说,4月9日的那则几乎没人注意的新闻:加那利群岛(Canarias)靠岸处的牺牲盆。只是,据一个婴儿的母亲说,在航行过程中,船长用桶盖住了哭得太厉害的婴儿的头,最后把他活活扔进了海里。生活在一个允许这种事情发生的世界里,应该把我们都该被罚到但丁最恐怖的地狱中。
Con los animales me sucede lo mismo. Sé que algunos no lo entienden, pero siento una desesperación semejante, la misma negra angustia ante el multitudinario, silencioso e innecesario sufrimiento de los animales; ante las atrocidades a las que los sometemos sin ser ni siquiera conscientes de su dolor. Deberíamos protegerlos, ya lo he dicho, y sin embargo somos sus máximosverdugos. Como esas imágenes que han aparecido de extrema y gratuita crueldad en el laboratorio Vivotecnia de Madrid, en donde, según leo en la prensa, se hacen ensayos de cosmética, química y agroquímica. Se supone que en la UE está prohibido usar animales para pruebas cosméticas, pero ya ven. La experimentación con criaturas vivas es un tema terrible que la sociedad debería debatir. Según el Ministerio de Agricultura, en 2019 se realizaron en España 817.742 experimentos con animales (entre ellos, supongo, lasmonstruosidades de Vivotecnia), una cifra que ha disminuido un 41% con respecto al año 2009. Ese descenso es una buena noticia, pero, por otro lado, permite suponer que muchas de esas torturas eran inútiles. ¿Para qué se hacían? ¿Por qué se siguen haciendo? ¿Cuántas de ellas son verdaderamente necesarias? ¿Y cuántas se harán en condiciones tan horrendas como en Vivotecnia?
1.(树木的)新枝, 绿枝.
2.窄剑.
3.(当鞭子用的)皮带, 树枝, 藤条.
4.鞭痕, 抽痕:
5.行刑刽子;刽子手.
畸形;怪异;奇丑;可怕的东西;极可恶的事
可怕的,恐怖的
动物对我来说也是一样。我知道有些人不了解它,但是面对动物悄悄地遭受巨大且本不必的痛苦,我感到同样的绝望,我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦,我已经说过了,我们应该保护他们,但我们却是它们的刽子手。譬如马德里Vivotecnia实验室里那些惨无人道的照片,据新闻所述,那里进行着化妆品、化学和农药化学实验。在欧盟,禁止使用动物进行化妆品试验应该是被禁止的,但诸位也见到了,这样的试验还是正常进行着。使用活体动物幼崽进行试验是一个可怕的话题,而社会应为之辩论。根据农业部的数据,2019年西班牙进行了817,742次动物实验(我想其中包括Vivotecnia的可恶行为),这一数字与2009年相比下降了41%。这个数字的下降是个好消息,但另一方面,它让人认为这些“酷刑”中的许多都是无用的。它们是干什么的?为什么还要做这些?到底有多少是真正必要的?而又有多少是在Vivotecnia实验室这样可怕的条件下进行的?
Pero los experimentos apenas son una parte del infinito maltrato. La ciencia ha derribado la estúpida creencia de que los otros animales son poco más que objetos carentes de sentido y sentimiento. No sólo hay una asombrosa proximidad genética entre nosotros y ellos, sino que cada día se descubren más seres dotados de insospechada inteligencia, como el pulpo o el cuervo. En 2012, 13 de los más importantes neurocientíficos del mundo firmaron en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, la llamada Declaración de Cambridge, en la que afirman que los otros animales también tienen conciencia. Compartimos el planeta con ellos, son seres conocedores del dolor y de la vida, están totalmente en nuestras manos y cometemos con ellos acongojantes atrocidades que algún día nuestros descendientes nos recriminarán. Sartre se equivocó: el infierno somos nosotros.
Acongojante adj 让人烦恼的,让人痛心的
1. 反责, 反控.
2. 指责, 谴责.
动物对我来说也是一样。我知道有些人不了解它,但是面对动物悄悄地遭受巨大且本不必的痛苦,我感到同样的绝望,我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦,我已经说过了,我们应该保护他们,但我们却是它们的刽子手。譬如马德里Vivotecnia实验室里那些惨无人道的照片,据新闻所述,那里进行着化妆品、化学和农药化学实验。在欧盟,禁止使用动物进行化妆品试验应该是被禁止的,但诸位也见到了,这样的试验还是正常进行着。使用活体动物幼崽进行试验是一个可怕的话题,而社会应为之辩论。根据农业部的数据,2019年西班牙进行了817,742次动物实验(我想其中包括Vivotecnia的可恶行为),这一数字与2009年相比下降了41%。这个数字的下降是个好消息,但另一方面,它让人认为这些“酷刑”中的许多都是无用的。它们是干什么的?为什么还要做这些?到底有多少是真正必要的?而又有多少是在Vivotecnia实验室这样可怕的条件下进行的?
新东方在线西语水平测试(自测版)-0元领!