课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:锂电池的力量(10月10日)

2019-10-11 11:16:34来源:百度贴吧

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

   新东方外语学习交流群新东方外语考试交流群

  点击查看:日语学习资料:天声人语翻译8月汇总

  点击测试5分钟,测出你的日语水平!

  【天声人語】リチウムイオン電池の力 2019年10月10日

  19世紀の終わり、すでに電気自動車はロンドンのまちを走っていた。乗合馬車に代わる電気タクシーで、その音の特徴から「ハチドリ」と呼ばれた。パリやニューヨークでも人気だったと『RE:THINK(リシンク)』(スティーブン・プール著)にある▼騒音が小さいこともあり期待は大きかったが、ガソリン車に敗れる。大規模な油田が発見されてガソリン価格が下がったのが一因だ。当時の電池では、長距離を走るのにも限界があった▼それから100年余り。現在の電気自動車の隆盛を可能にしたのが、リチウムイオン電池である。携帯電話、パソコンなど現代社会は、その電池なしには成立しない。開発者たちに、ノーベル化学賞が贈られることになった▼その一人、ジョン・グッドイナフさんが研究を進めていた1970年代の後半は、石油ショックに世界が傷ついていた頃だ。エネルギー問題の解決のため、充電のできる高性能の電池が求められていた▼研究を肉付けし電池を生み出したのが旭化成の研究者、吉野彰(あきら)さんだった。ビデオカメラから自動車にまで及ぶ用途の広がりは、本人も予想外だったのではないか。「時代のニーズに応じることができたしあわせな開発でした」と、後に語っている(『仕事の話』)▼自然エネルギーを蓄電することへの期待も高まっている。「社会が化石燃料から脱却することを可能にする」というのが、賞が贈られる理由である。多くの科学者、それに技術者の試みが世界を前に進めている。

  锂电池的力量

  19世纪末,电动汽车已经出现在了伦敦街头。取代了公共马车的电动出租车,因其声音的特征被叫作“蜂鸟”。史蒂芬·普尔著《重新思考》中写到,电动汽车在巴黎和纽约很受欢迎。

  虽然电动汽车噪音小,人们对它的期待大,但还是败给了燃油车。其中大规模的油田开发使得汽油价格下降也是原因之一。当时的电池,长距离的驾驶还是有局限的。

  然后又过了100多年。使得现在电动汽车兴盛起来的便是锂电池。智能手机、笔记本电脑等现代社会,离不开电池。为此,决定授予锂电池开发者们诺贝尔化学奖。

  约翰·B·古迪纳夫曾推进锂电池研究的20世纪70年代后半,那时正值石油危机给世界带来重创。为解决能源问题,开发出可充电的高性能电池迫在眉睫。

  旭化成研究者吉野彰深化了约翰的研究,制造出了这样的电池。用途从摄像机普及到电动汽车,这大概连他本人也不会想到吧。后来他在《工作故事》中说到:“顺应时代的需求是幸福的开发”。

  人们对从自然能源中蓄电抱有很大的期望。他的一句“社会摆脱化石能源将成为可能”便是授予他诺贝尔化学奖的原因。许多科学家和技术人员的尝试正推动着世界的前进。



新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料