课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:事変おこりて……(8月15日)

2019-08-20 11:41:46来源:百度贴吧

 《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  点击查看:日语学习资料:天声人语翻译8月汇总

  【天声人語】事変おこりて…… 2019年8月15日

  1937年の夏、盧溝橋で日中が軍事衝突したとのニュースは、瞬く間に日本国内に広がった。日常風景の変化を切り取った短歌がある。〈事変おこりて客足たえし支那人床屋ニユウスの時をラヂオかけ居り〉日比野道男▼中国人の床屋はまちの人々になじんでいたことだろう。それなのに突然、誰も寄りつかなくなる。当時は事変と言われた日中戦争の始まった瞬間である。中国人と付き合うのをはばかるような空気が生まれたか▼「暴支膺懲(ぼうしようちょう)」。そう言われてぴんと来る人は今、どれだけいるだろう。横暴な中国を懲らしめるとの意味で、政府が掲げた言葉だ。大義名分のはっきりしない戦争だからこそ、強いスローガンが必要だったのだろう。朝日新聞も追随し、煽(あお)り立てた▼当時の子どもたちの作文がある。「ぼくは、わるいしなのくにに生まれないでよかったと思いました。ぼくはしなのしょうかいせきや、そうびれいがにくらしくてたまりません」。蒋介石は当時の中国の指導者、宋美齢はその妻である▼首都南京が陥落したとラジオで聞いた時のことを書いた子もいる。「ぼくはいいきびといいました。おかあさんも、きびがいいなあといいました」(長谷川央〈ひろし〉著『教室の子供たち』)▼あの国が悪い。だから懲らしめる。政府やメディアが敵対心をあおり、その敵対心が戦争の燃料になる。日中戦争、そして太平洋戦争で経験したことである。そんな振るまいは完全に過去のものになったと、胸を張って言えるだろうか。

  参考译文翻译:

  1973年的夏天,在卢沟桥发生的中日军事中 都(chongtu)的新闻,瞬间在日本国内传开。其中有一首截取日常景象变化的短歌。“似 便 发生客源断绝 支那人的理发店 只剩新闻时的广播声”。日比野道男。

  中国人的理发店应该很受街上的人们喜欢吧。但是,突然谁也不去了。当时,被称为似 便的中ri战 争便是从这一瞬间开始。或许是衍生出了顾虑与中国人交往的氛围吧。

  “暴支膺惩”,当听到这个词,觉得熟悉的人如今有多少呢。这个词意是政府提出的语言,表示惩罚专横的中国的意思。正因为这是一场毫无正当理由的战争,所以才需要强有力的口号吧。朝日新闻也曾进行效仿,煽风点火。

  有一篇当时的小孩写的作文。“我觉得,我没有在邪恶的支那出生真是太好了。我非常憎恨子 那的蒋 介石和宋 美龄”。蒋 介石为当时中国的指导者,宋 美龄是他的妻子。

  有的孩子还将在广播中听到的首都南京陷落的事情写了下来。“我听到了一个好消息。我妈妈也说这真是一个好消息“(长谷川央著《教师的孩子们》)。

  那个国 家很 坏,所以要给予惩罚。政府和媒体煽动对立心,而对立心便成了战 争的导火索。这是通过中日战争和太平洋战争得出的经验。如今能够信心满满的说那样的行为已经完全称为过去了么。




新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料