课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:奥运与远程办公(7月31日)

2019-08-01 11:00:12来源:百度贴吧

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  点击查看日语学习资料:天声人语翻译7月汇总

  【天声人語】五輪とテレワーク 2019年7月31日

  いまから37年前のアンケートである。テレビ電話やファクシミリの発達で近い将来、在宅勤務が広がるとみられるが、あなたは望みますか? 週休2日が確保されるのであれば望まない――。そんな答えが40%で最も多かった▼「仕事を家庭に持ち込みたくない」という気持ちの表れだと、当時の新聞にある。通勤地獄を甘受しても、線引きをしたいようだと。一方で、週の半分程度の在宅勤務を希望するという答えも31%あり、期待感もにじんでいた▼時代が進んで、インターネット、パソコン、スマホが現れたが、在宅勤務が劇的に広がったとは言えない。職場以外で仕事をする意味のテレワークに名前が変わり、育児や介護などとの両立にも役立つと、旗が振られる▼首都圏では東京五輪の混雑緩和という役割も担う。いまは1年前の予行演習の時期で、取材先に電話すると「きょうはテレワークで不在です」と言われることもある。五輪の本番ではさらに広がるかもしれない。問題は、その後も持続するかどうかだ▼米ニューヨークで働く人にスニーカーが多いのは、1980年の地下鉄とバスの長期ストがきっかけになったようだ、と以前書いた。長い距離を歩くのを強いられ、疲れにくい靴に履き替えた。五輪だって突破口になる可能性はある▼働き方も家庭のあり方も、どんどん変わっている。「子どもにおかえりを言うために、きょうはテレワークにします」。そんなふうに父たち母たちが、気軽に言えるようになれば。

  奥运与远程办公

  这是一份37年前的问卷调查。Q:随着视频电话和传真的发展,不久的将来在家办公将有望得到普及,你期待吗?在确保能够双休的情况下并不期待。——这样的回答最多,高达40%。

  当时的报纸上表达了回答者“不想把工作带回家”的心情。他们宁可甘愿忍受上下班地狱般的痛苦,也要把工作和家庭划清界限。反观31%的人则希望一周能有一半的时间在家工作,表现出了这些人对在家工作的期待。

  随着时代的发展,互联网、PC、智能手机诞生,但在家工作却没有很好地普及。在公司之外的地方工作的说法变成了远程办公,树起了工作和育儿、看护老人两不误的大旗。

  在首都圈,远程办公承担起了缓解东京交通压力的重任。现在处于开幕前1年的预演期,致电采访地竟然得到了“今天远程办公不在公司”的回答。等真正奥运会时,远程办公也许会更加普及。但问题是奥运之后能否持续下去。

  笔者之前写过,美国纽约由于1980年地铁和公交长期停摆,因此在那工作的人,很多都穿着轻便的运动鞋。人们不得不走很长的距离上下班,才换上了不容易疲劳的鞋子。也许奥运会能成为远程办公的突破口。

  无论工作方式,还是家庭的存在方式,正逐渐发生着改变。希望父母们能轻松地说出:“为了跟孩子说上一句‘回来啦’,今天远程办公”这样的话。



新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料