课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:名为议事堂的镜子(7月23日)

2019-07-24 10:29:27来源:百度贴吧

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  【天声人語】議事堂という鏡 2019年7月23日

  車いすの議員として知られた八代英太さんが参院で初の代表質問に臨んだ際、登壇方法をめぐって院側ともめた。正面階段から上がりたいと望んだが、車いすでは危険と言われて断念。大臣席の後ろを遠回りした。40年ほど前のことだ▼「議事堂ばかりでなく、日本社会全体が、健康で自由に歩ける人を標準に作られている。その標準を考え直すときが来た」。八代さんは演壇から熱く訴えた▼その参院に、難病の男性と重い障害のある女性が新たに議員として登院することになった。れいわ新選組の新顔で、ともに大型の車いすが欠かせない。国会内や議員会館の移動には介助者の手を要するそうだ▼参院事務局によると、本会議に議員が秘書を伴って出席した例は過去にもある。また採決の際、起立の代わりに挙手を認め、記名を国会職員が代行したこともある。「2人の事情に即した対応はこれから協議する」と担当者は話す▼議事堂が設計されたのは1世紀も前。時代とのズレは障害対応に限らない。1953年、国会議員に当選した市川房枝さんは女性専用トイレがないことに驚いた。要望して翌年設置された。数は限られ、69年に初当選した土井たか子さんは「トイレはどこ?」と秘書に助けを求めたという▼そんな議事堂史をたどれば、この国の政治が長い間、身体に不自由のない年長の男性を「標準」にして動いてきたといやでも気づかされる。多様な声を代表する国会の議場は、現代社会を隅々まで映す鏡でありたい。

  名为议事堂的镜子

  八代英太议员因坐着轮椅而为人所知的。40多年前,他首次在参议院回答代表提问时,就上台方式与参议院发生了争执。八代想从正面的楼梯上台但参议院则以轮椅太危险了为由劝八代放弃。没办法,八代只好从大臣座位后方绕上台。

  八代在讲台上充满激情地说到:“不仅仅是议事堂,整个日本社会都是按健康地,能自由街的人为标准建造的。现在迎来了重新审视这一标准的时期”。

  患有不治之症的男性议员和有严重残疾的女性议员再次以新议员的身份重新回到了参议院。令和新选组的新面孔加入的同时,必定会用到轮椅。国会内及议员会馆间的移动还需要看护人员的帮忙。

  参议院事务局表示,过去也出现过像此次会议一样议员带秘书参加会议的情况。另外表决时可以用举手代替起立,签名也可以由国会工作人员代签。负责人说:“接下来将按照2位的情况商量对策”。

  议事堂设计于1世纪前。不适应时代的设计不只是在残疾人的应对方面。1953年,当选国会议员的市川房枝曾惊讶于没有女性专用厕所。根据她的要求,第二年才设计了女性专用厕所。但由于数量有限,据说69年首次当选的土寺隆子向秘书打听“厕所在哪”。

  追溯议事堂的历史,尽管让人感到很不爽,但事实就是我国的政治长期以来都是以身体健康的年长男性为标准制定的。代表着多样声音的国会议场,还希望能成为反映现代社会方方面面的一面镜子。




新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料