课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:组建一支有支持者的队伍(7月4日)

2019-07-04 12:25:08来源:百度贴吧

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  どの球団でも応援には熱がこもるが、阪神ファンは特別だ。いや特別であると語ることに熱がこもるというべきか。経済評論家の国定浩一さんが『阪神ファンの底力』で述べるには、どんな試合展開でも、熱心なファンは途中で球場を後にすることはない▼例えば0対7で負けていてもあきらめない。満塁ホームラン2本で逆転できるのだから。そこで1点でも返せば「いよいよ6点差まで追い詰めました!」と応援リーダーの意気があがるのだという▼ひいきのチームを持とう――。スポーツと同じように選挙でも、それが大事なことだと文芸評論家の斎藤美奈子さんが書いていた。ひいきがなければ「政治など誰がやっても同じ」と思ってしまうのは、当然だと▼「選挙とは、端的にいえば『ひいきのチーム』や『ひいきの候補者』に一票を投じる行為です。『ひいきの候補者』とは、いま風にいえば『推しメン』かな」と、若者に向けて書いた『学校が教えないほんとうの政治の話』にある▼民主党が崩壊して、かつて想定されていた二大政党制は、幻のようになった。1強多弱ともいわれて久しい。しかし、ものは考えようだ。ひいきのチームをつくる選択肢がたくさんある、ということでもある▼参院選がきょう公示される。どの党が何をしてきて、何を訴えているか。候補者はどんな人か。ちらりと、あるいはじっくりと新聞やネットを見よう。「観戦ではなく、参戦」。国定さんの言う阪神ファンの心がまえを、選挙でも。

  组建一支有支持者的队伍

  无论哪支球队的粉丝都饱含热情,但阪神的粉丝却十分特别。不,应该说是带着一种热情来谈特别一词吧。经济评论家国定浩一在《阪神粉丝的潜力》中讲到:“无论比赛进展怎样,热情的粉丝都不会中途离场”。

  举个例子,即使0:7眼看要输掉了比赛也不放弃。因为有可能2个满垒便可以实现逆袭。即使扳回了1分,粉丝团的领队也会拿出气势喊到:“还差6分就可以追平了”。

  组建一支有支持者的队伍——文艺评论家齐藤美奈子写到:“同体育比赛一样,选举也是如此,十分重要”。如果没有支持者,产生“政治等东西,无论谁搞都一样”的想法是理所当然的。

  “所谓选举,直截了当的说就是给‘支持的队伍’、‘支持的候选人’投上一票。所谓‘支持有候选人’,用现在流行的话来说就是‘推しメン’吧,出自为年轻人而写的《学校不教的真正的政治故事》”。

  民主党的崩坏,过去设想的二大政党制如化为泡影。一强多弱的说法由来已久。然而,事物如同想法一样,组建有支持者的队伍的选项有很多。

  参议院选举结果将于今天公布。哪支党派做了什么,提出了哪些诉求呢。候选人是谁呢。或快或慢地看看新闻和网络报道。“不是观战而是参战”。国定所说的阪神粉丝的热情也可以用于选举上。



新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料