课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

安娜·卡列尼娜:各有各的不幸(中德双语阅读)

2017-02-01 15:03:00来源:网络

  »Ach! Ach! Ach!« seufzte er und erinnerte sich wieder aller Einzelheiten seines Zanks mit seiner Frau, seiner hilflosen Lage und, was noch peinlicher war als alles dies, seiner eigenen Schuld, die ihn am meisten quälte.

  “唉,唉,唉!”他叹息着,又想起了他和他妻子吵架的每个细节,他那无助的境遇和比所有这一切更糟糕的事情,那就是他自己的过错,这最使他难过。

  ›Ja, sie wird und kann mir nicht vergeben, und das schrecklichste ist, daß ich selbst schuld bin. Ich bin schuld, und kann doch nichts dafür. Darin liegt eben der Knoten des Dramas‹, dachte er. »Ach! Ach! Ach!« wiederholte er trübselig.

  “是的,她不会、也不可能原谅我,而最糟的是这都是我自己的错。我错了,但也没有错。悲剧症结也就在这里”,他考虑着。“唉,唉,唉!”他悲哀地重复着。

  Am unangenehmsten war der Augenblick gewesen, als er vergnügt und zufrieden aus dem Theater zurückkehrte, mit einer prächtigen französischen Birne für seine Frau in der Hand, sie aber nicht im Wohnzimmer traf und zu seiner Verwunderung auch nicht im Kabinett, sondern endlich im Schlafzimmer mit dem unglücklichen Brief in den Händen, der ihr alles entdeckt hatte. Sie, diese ewig unruhige, sorgenvolle und, wie er geglaubt hatte, beschränkte Dolly saß, unbeweglich da mit dem Brief in der Hand und sah ihn mit dem Ausdruck des Erstaunens, des Zornes und des Entsetzens an.

  最不舒服的是那一瞬间,他兴高采烈地、满意地从剧场回来,手里拿着一只预备给他妻子的法国大梨,但在起居室里却没有见到她,令他惊讶的是,在工作间里也没有找到,而终于在寝室里找到了她。她手里拿着那封向她揭示了一切的、不幸的信。她——那个总是忧虑和不安、而且在他看来是头脑很不灵活的多莉——一动不动地坐在那里,手里拿着那封信,带着吃惊、忿怒和恐惧的表情在望着他。

  »Was ist das? Das da?« fragte sie, auf den Brief deutend, und am peinlichsten war Oblonsky in der Erinnerung weniger die ganze Szene selbst als die Art, wie er auf diese Worte seiner Frau geantwortet hatte.

  “这是什么?就这个?”她指着那封信问道。最令人尴尬的是奥布隆斯基很少能回忆起整个场景的本身,而记得更清楚的是他回答他妻子这些话时的方式。

  Anstatt sich beleidigt zu stellen, zu leugnen, sich zu rechtfertigen, um Verzeihung zu bitten, oder auch ganz gleichgültig zu bleiben – alles das wäre besser gewesen als das, was er wirklich tat –, war auf seinem Gesicht ganz unwillkürlich plötzlich das gewohnte gutmütige und darum alberne Lächeln erschienen. (›Hirnreflexe!‹ dachte Oblonsky, der für Physiologie schwärmte.) Dieses blöde Lächeln konnte er sich nicht verzeihen. Als Dolly es bemerkt hatte, war sie aufgefahren, wie bei einem körperlichen Schmerz, und mit der ihr eigenen Heftigkeit hatte sie ihn mit einem Strom bitterböser Worte überschüttet und dann das Zimmer verlassen. ›An allem ist dieses alberne Lächeln schuld!‹ dachte Oblonsky. »Aber was tun? Was tun?« wiederholte er kläglich und fand keine Antwort.

  没有觉得受了侮辱、没有否认,没有为自己辩护以请求原谅,或者也没有始终是满不在乎——所有这一切或许都比他实际上所做的要更好——,在他的脸上却突然完全不由自主地露出了那习惯性的友好的、因而也是很愚蠢的微笑(这是“脑子的反射”很喜欢生理学的奥布隆斯基在想。)他不能原谅自己这愚蠢的微笑。当多莉看见这微笑时,就好像肉体上感到痛苦时那样发起怒来,并以她特有的激烈程度对他说了许多很恶毒的话,然后便离开了房间。“这一切都是那愚蠢的微笑闹的!”奥布隆斯基在想。“但是怎么办呢?怎么办呢?”他哀伤地重复着,却找不到任何的答案。

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料