课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

安娜·卡列尼娜:各有各的不幸(中德双语阅读)

2017-02-01 15:03:00来源:网络

  »Höre, Matwej, was nun?« fragte er, den Kopf wiegend.

  “听着,马特维,现在做什么?”他摇着头问道。

  »Es wird sich schon machen!« erwiderte Matwej.

  “事情会好起来的!”马特维答。

  »Meinst du! Wer ist da?« fragte Stepan Arkadjewitsch, als er vor der Tür das Rauschen eines Kleides hörte.

  “你说!谁来了?”斯捷潘·阿尔卡捷维奇听见门外有女人的衣服的声音后问道。

  »Ich bin's!« sagte eine feste und angenehme weibliche Stimme, und in der Tür erschien das strenge, pockennarbige Gesicht von Matrena Filimonowna, der Kinderwärterin.

  “是我!”一个坚定而悦耳的女人声音说道,门里边露出了乳母马特廖娜·菲利蒙诺夫娜那张严峻而有麻子的脸。

  »Was gibt's, Matrena?« fragte Stepan Arkadjewitsch.

  “有什么事,马特廖娜?”斯捷潘·阿尔卡捷维奇问。

  Obgleich Oblonsky seiner Frau gegenüber im Unrecht war und das auch selbst fühlte, waren doch fast alle im Hause auf seiner Seite.

  虽然奥布隆斯基在对待妻子上做得不对,这一点他自己也感觉到了,但是几乎家里所有的人却都站在他的一边。

  »Nun? Was?« fragte er weinerlich.

  “说吧,什么事?”他带着哭腔问道。

  »Gehen Sie hin, Herr, und bitten Sie um Verzeihung! Gott wird helfen! Die gnädige Frau quält sich sehr, es ist ein Jammer, anzusehen, und alles im Hause geht drunter und drüber! Man muß mit den Kindern Mitleid haben, Herr!«

  “老爷,请您过去求她原谅吧!上帝会帮您的!太太很痛苦,看见她就叫人伤心。家里的一切乱了套了!老爷,您该可怜那些孩子们!”

  »Aber sie wird mich nicht einlassen!«

  “可是她会不让我进去。”

  »Dann haben Sie das Ihrige getan! Gott ist gnädig!«

  “那您就尽到您的本分!上帝是慈悲的!”

  »Nun gut, geh nur!« sagte Oblonsky plötzlich errötend. »Hilf mir ankleiden«, wandte er sich zu Matwej und warf entschlossen den Schlafrock weg.

  “好的,你走吧!”奥布隆斯基突然涨红了脸说道。“你帮我穿上衣服”,他转身对马特维说,并坚定地扔掉了睡衣。

  Als Stepan Arkadjewitsch sich fertig angekleidet hatte, parfümierte er sich, steckte die Zigarettenbüchse, Brieftasche und Uhr ein. Er fühlte sich frisch und gesund und ging trotz seines Unglücks in vergnügter Stimmung in das Speisezimmer, wo der Kaffee bereit stand; daneben lagen die Briefe von der Behörde.

  斯捷潘·阿尔卡捷维奇穿好了衣服,在身上喷了些香水,把烟盒、钱包和表揣了起来。他觉得很清爽、很健康。他虽然很不幸,却仍然心情愉快地走进了餐室。在那里,咖啡已经放好了,咖啡的旁边放着机关里的一些信件。

  Er las zuerst die Briefe. Der eine war sehr unangenehm, von einem Kaufmann, der den Wald auf dem Gut seiner Frau kaufen wollte. Der Wald mußte verkauft werden. Jetzt aber, vor einer Aussöhnung mit seiner Frau, konnte davon nicht die Rede sein, und der Gedanke, daß eine Geldfrage in seine Beziehungen zu seiner Frau auftauchte, war ihm peinlich.

  他先阅读这些信件。有一封信令人很不舒服,这是一个想买他妻子庄园上树林的商人写来的。这片林子是一定要卖的。但是现在,在没有和他妻子和解之前,这是谈不到的。想到了他与他妻子的关系中出了钱的问题,让他很尴尬。

  Als er mit den Briefen fertig war, griff Oblonsky nach den Papieren, durchblätterte rasch zwei Aktenstücke, machte mit einem Bleistift einige Notizen, schob sie beiseite und trank seinen Kaffee. Darauf entfaltete er ein Morgenblatt und begann zu lesen. Oblonsky hielt eine liberale Zeitung. Er war eher liberal als konservativ, wie viele seiner Bekannten, nicht, weil er die Liberalen vernünftiger fand, sondern weil ihre Meinung besser zu seiner Lebensweise paßte. Die liberale Partei behauptete, in Rußland sei alles schlecht, und das paßte sehr gut auf Oblonskys Umstände, denn er hatte viel Schulden und wenig Geld. Die liberale Partei sagte, die Ehe sei eine abgelebte Institution, die notwendig reformiert werden müsse, und Oblonsky war ebenfalls für Toleranz in der Ehe. Als er mit der Zeitung und seiner zweiten Tasse Kaffee fertig war, stand er auf, dehnte seine breite Brust aus und lächelte. Bald aber wurde er wieder gedankenvoll.

  奥布隆斯基看完了这些信,去拿那些公文,很快地翻阅了两件公文,用铅笔做了些笔记,便把它们推到了一旁,喝了他的咖啡。然后,他打开晨报,开始读了起来。奥布隆斯基斯订的是一份自由党的报纸。他更喜欢自由党,而不像他的许多熟人那样喜欢保守党,并不是因为他觉得自由党更理性,而是因为他们的意见更适合于他的生活方式。自由党说,在俄国一切都是坏的,这很符合奥布隆斯基的情况,因为他有许多债务,而钱却很少。自由党说,婚姻是一种已经死亡了的共同生活方式,必须进行改革不可。奥布隆斯基同样赞成婚姻中的宽容。他看完报,喝完了他的第二杯咖啡后,站起身来,扩展着他那宽阔的胸膛,并微笑着。但他很快又变得心事重重了。

  Die Kinderstimmen von Grischa, seinem jüngeren Sohn, und von Tanja, seiner älteren Tochter, wurden draußen hörbar.

  外面可以听到他小儿子格里沙和他大女儿塔尼娅那两个孩子的声音。

  ›Alles ist in Unordnung!‹ dachte Oblonsky. ›Die Kinder laufen ohne Aufsicht umher!‹ Er ging zur Tür und rief sie an. Sie warfen eine Schachtel weg, die einen Eisenbahnzug vorstellte, und gingen zu ihrem Vater. Das Mädchen, des Vaters Liebling, kam zuversichtlich herbeigelaufen, umarmte ihn und hängte sich lachend um seinen Hals. Nachdem sie ihn geküßt hatte, wollte sie davonlaufen, aber ihr Vater hielt sie zurück.

  “一切都没了章法!”奥布隆斯基想。“孩子们没有人看管地到处乱跑!”他走到门口,去喊他们。他们扔下那个被当作火车的盒子,朝他们的父亲走来。那女孩儿,父亲所喜欢的宝贝,高兴地跑了过来,抱住他,笑着吊在了他的脖子上。她吻过他要跑开时,她父亲拉住了她。

  »Was macht Mama?« fragte er, indem er mit der Hand über den glatten, zarten Hals des Töchterchens fuhr. »Bon jour!« sagte er kurz, dem derben Knaben zulächelnd. Er war sich bewußt, daß er den Jungen weniger liebte, und bemühte sich immer, gegen beide gleich zu sein. Aber der Knabe bemerkte es wohl und erwiderte sein Lächeln nicht.

  “妈妈怎么样啦?”他用手抚摸着小女儿光滑而柔嫩的脖子问道。“Bon jour!你好”他朝着那粗壮的男孩儿微笑着、只简单地说道。他意识到了他不太喜欢那男孩儿。他总是在尽量一样地对待他们。可是那男孩儿大概觉察到了这一点,对他的微笑并没有理睬。

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料