课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法语诗歌:À UNE PASSANTE 致一位过路的女子

2017-01-04 10:04:22来源:网络

  为了方便大家学习,法语小编为大家整理了法语诗歌:À UNE PASSANTE 致一位过路的女子,希望对正在学习法语的同学们有所帮助!

  夏尔·波德莱尔 (Charles Baudelaire, 1821-1867),法国著名诗人,被称为法国文学现代派鼻祖。代表作品有诗集《恶之花》(Les Fleurs du Mal )和《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。其诗歌十分注重语言的锤炼,主张运用通感和象征这种深邃而富有哲理的方式来引发人的联想和想象。他的十四行散文诗,语言精练、韵律优美,善于捕捉和发掘人的内心世界。

  法国著名文学评论家伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)认为这首《致一位过路的女子》是波德莱尔最具匠心的创造,是一束光。他曾说:“诗像爱一样,应当界定存在的事务。诗应当忠实于黑格尔曾以语言之名傲慢质疑过的此地与此时,并将那些已在事实上脱离存在的词语创制为一种面向语言的深刻而反常的回归。倘若诗不去定义那些转瞬即逝的东西,那还有什么需要关注的呢?这种回归的典范就是《致一位过路的女子》那首十四行诗……”

  À UNE PASSANTE

  La rue assourdissante autour de moi hurlait.

  Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

  Une femme passa, d’une main fastueuse

  Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

  Agile et noble, avec sa jambe de statue.

  Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

  Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,

  La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

  Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté

  Dont le regard m’a fait soudainement renaître,

  Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

  Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être !

  Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

  Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

  《致一位过路的女子》 郭宏安 译

  喧闹的街巷在我周围叫喊。

  颀长苗条,一身哀愁,庄重苦楚,

  一个女人走过,她那灵动的手

  提起又摆动衣衫的彩色花边。

  轻盈而高贵,一双腿宛若雕塑。

  我紧张如迷途的人,在她眼中,

  那暗淡的、孕育着风暴的天空

  啜饮迷人的温情,销魂的快乐。

  电光一闪……复归黑暗!——美人已去,

  你的目光一瞥突然使我复活,

  难道我从此只能会你于来世?

  远远地走了!晚了!也许是永诀!

  我不知你何往,你不知我何去,

  啊我可能爱上你,啊你该知悉!

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料