课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

安娜·卡列尼娜:各有各的不幸(中德双语阅读)

2017-02-01 15:03:00来源:网络

  今天新东方在线小编为大家带来安娜·卡列尼娜:各有各的不幸(中德双语阅读),希望对正在学习德语的同学们有所帮助!

  Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich, jede unglückliche Familie aber ist auf ihre Art unglücklich.

  所有幸福的家庭都是相似的,但每个不幸的家庭却都有各自的不幸。

  Im Hause Oblonsky war alles in Verwirrung. Die Frau des Hauses hatte erfahren, daß ihr Mann mit der früher angestellten französischen Gouvernante eine Liebschaft unterhielt, und sie hatte daher ihrem Mann erklärt, sie wolle nicht mehr mit ihm unter einem Dach wohnen. Es war schon der dritte Tag, daß dieser gespannte Zustand fortdauerte und sowohl den Ehegatten als allen Gliedern der Familie und der Dienerschaft peinlich fühlbar wurde. Alle fühlten, daß Herr und Frau einander jetzt ferner standen als Leute, die zufällig in einem Gasthause zusammentrafen. Die Frau verließ ihre Gemächer nicht, der Herr war seit drei Tagen nicht mehr nach Hause gekommen; die Kinder liefen wie verloren im Hause umher, die englische Gouvernante zankte sich mit der Wirtschafterin und schrieb einer Freundin, sie möge ihr eine andere Stelle besorgen.

  在奥布隆斯基的家里,一切都乱了。家里的妻子听说她丈夫和他们家从前雇佣的法国家庭女教师保持有暧昧关系,于是她向她丈夫声明她不想和他再在一个屋檐下居住了。这样的紧张状态已经持续到第三天了,不只是夫妻两个,家里的所有成员和仆人都觉得很尴尬。所有人都觉得先生和太太之间现在比客店里偶然相遇的人还疏远。太太没有离开过她的居室,先生三天没有再回家,孩子们像迷了路一样在家里乱跑。英语女教师和女管家吵了架,并给一位女友写信,请求替她另找一个职位。

  Der Koch war schon gestern abend fortgegangen, und die Waschfrau und der Kutscher baten um ihre Entlassung.

  厨子昨天晚上就走掉了,洗衣妇和车夫也提出了辞职。

  Am dritten Tage nach dem Streit erwachte der Fürst Stepan Arkadjewitsch Oblonsky – oder Stiwa, wie er unter Bekannten hieß – um acht Uhr morgens, aber nicht im gemeinsamen Schlafzimmer, sondern in seinem Arbeitszimmer, auf einem Ledersofa. Er reckte seinen wohlgenährten Körper, als wünsche er noch weiterzuschlafen, umarmte das Kopfkissen und drückte seine Wange darauf. Plötzlich aber sprang er auf, setzte sich auf dem Sofa aufrecht und öffnete die Augen.

  在吵架后的第三天,斯捷潘·阿尔卡捷维奇·奥布隆斯基公爵——在熟人中都叫他斯季瓦——早晨八点钟醒来时,并没有在他和妻子共同的寝室内,而是在他工作间的一个皮沙发上。他伸展了一下他那保养得很好的身体,好像还想再睡会儿,他抱着枕头,把他的脸紧紧地贴在上面。但是他突然跳了起来,笔直地坐到了沙发上,并睁开了眼睛。

  ›Ja, wie war das doch gleich?‹ dachte er, sich an seinen Traum erinnernd. ›Ja, Alabin gab ein Diner in Darmstadt! Nein, nicht in Darmstadt, es war etwas Amerikanisches! Nun ja, Darmstadt lag in Amerika! Ja, Alabin gab ein Diner auf gläsernen Tischen, und die Tische sangen: ›Il mio tesoro‹, oder nein, nicht ›Il mio tesoro‹, sondern etwas Besseres! Und da waren auch kleine Fläschchen die wie Frauenzimmer aussahen.‹

  “哦,这是怎么回事?”他在想,他在重温着他的梦境。“是的,阿拉宾在达姆施塔特请客!不,不是在达姆施塔特,而是在美国什么地方!哦,对啦,达姆施塔特在美国!是的,阿拉宾在玻璃桌上请客,在座的人都在唱:“Il mio tesoro我亲爱的”或者不——不是“Il mio tesoro我亲爱的”,而是比那更好的!那里还有些样子很像女人的小酒瓶。”

  Die Augen Oblonskys leuchteten fröhlich auf, und lächelnd sammelte er seine Erinnerungen. ›Ja, es war hübsch, sehr hübsch!‹ Als er das Tageslicht durch die Vorhänge hereinschimmern sah, schnellte er die Füße vom Sofa herab und tastete damit nach seinen gestickten Pantoffeln, ein Geschenk seiner Frau zu seinem letzten Geburtstage, und nach alter neunjähriger Gewohnheit streckte er, ohne aufzustehen, den Arm nach der Stelle aus, wo in seinem Schlafzimmer sein Schlafrock hätte hängen müssen. Nun erst erinnerte er sich plötzlich, warum er nicht im Schlafzimmer, sondern in seinem Arbeitszimmer war. Das Lächeln erstarb, und er runzelte die Stirn.

  奥布隆斯基的眼睛快乐地闪耀着,他含着微笑在搜罗他的回忆。“是的,她很漂亮,非常漂亮!”。当他看到透过窗帘而射入的日光时,他很快地把脚从沙发上拿了下来,用脚去摸他的绣花拖鞋,那是他妻子在他去年生日时她送给他的礼物。他按照九年来的老习惯,先不起床,便把胳臂伸向他寝室里挂睡衣的地方。这时他才突然想起了他为什么没有在寝室里,而在他的工作间里。微笑消失了,他皱起了眉头。

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料