课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:月亮与生菜(9月17日)

2019-09-18 10:43:37来源:网络

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  新东方外语学习交流群新东方外语考试交流群

点击查看:日语学习资料:天声人语翻译8月汇总

  点击测试5分钟,测出你的日语水平!

  【天声人語】月とレタス 2019年9月17日

  無機的な研究室の栽培庫内ですくすくと育つレタスたち。ドアには照明をあてた時刻と照明を落とした時刻が細かく記されている。潮の満ち引きのリズムで野菜を育てる実験を見に、愛知県刈谷市のトヨタ紡織を訪ねた▼「太陽のリズムではなく、月の動きに合わせて照明をあてる方が成長が進むのではないか」。そんな仮説を立てて山本優子さん(38)ら研究班が育てたのはカブ、ナズナ、チンゲンサイなど。レタスでは収穫量が2割も増えたという▼成長を促す要因として山本さんが注目したのは、潮の満ち引きを起こす「起潮力」である。月の引力や地球の遠心力などが作用する力のことだ。実験を通じて、起潮力が動植物の育ちに与える影響の大きさに気づいた。スッポンやネズミには、エサを与える周期を変え、効果を調べている▼言われてみれば、古くから農事では月の満ち欠けや潮の満ち引きにちなんだ教えが多い。「種まきは満月のころに」「収穫は新月の時期に」。染織の世界でも、「藍の仕込みは新月に」といった経験則があると聞く▼トヨタ紡織の研究をめぐっては「すぐに何か商品が開発できるのか」といった冷ややかな声もないわけではない。目先の利益に直結した研究かと問われれば、残念ながら答えは「ノー」だろう▼それでも食料生産の分野でこの研究が秘める将来性は計り知れない。葉をぐんぐん伸ばしたレタスが、とかく太陽の側に偏りがちな我が思考を、少し月の側へ軌道修正してくれた気がした。

  参考译文:

  月亮与生菜

  无机研究室的栽培库内,生菜们茁壮地成长着。库门上详细记录着开始和结束照明的时刻。笔者拜访了爱知县刈谷市丰田纺织公司,参观了在潮汐涨落规律下培育的蔬菜。

  “不根据太阳的起落规律,按照月亮运行的规律给予光照的话,植物还能生长吗”。山本优子等研究员提出那种假设,并尝试培育了芜菁、荠菜、青梗菜等。据说生菜的产量增加了20%。

  山本注意到促成植物生成的因素是引起潮起潮落的“引潮力”——月球引力和地球离心力等作用的力。通过实验,“引潮力”给动植物带来的影响是很大的。实验中还通过改变给中华鳖和老鼠喂食的周期,还调查实验效果。

  说起来,自古以来,农业生产就从月亮的圆缺和潮汐的涨落中获取了很多智慧——“满月时播种”、“新月时收获”。笔者听说在染织界也是一样,有着“新月时染青”这样的经验。

  围绕着丰田纺织公司的这项研究,也不乏“能立刻开发出什么商品吗”这样冷冰冰的声音。如果要这样问只追求眼前利益的问题,那不好意思,回答大概会是“NO”吧。

  尽管如此,在食品生产领域此项研究有着不可估量的潜力。叶片茁壮成长的生菜让我们注意到,我们一直偏向于太阳的思考,也可以稍微向月亮修正轨道。


新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料