课程咨询

关注微信领资料

入门好课等你领


日语免费测试

天声人语翻译:天灾和停电(9月12日)

2019-09-16 10:29:06来源:网络

  《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

  点击查看:日语学习资料:天声人语翻译9月汇总

  点击测试5分钟,测出你的日语水平!

  【天声人語】天災と停電 2019年9月12日

  大正期の関東大震災後、さらには昭和初期の室戸台風。大災害の経験をふまえ、物理学者の寺田寅彦は多くの戒めを後の世に残した。ある文章に「文明が進めば進むほど天然の暴威による災害がその劇烈(げきれつ)の度を増す」との訴えがある▼国中に電線やパイプ、交通網が張り巡らされたありさまは「高等動物の神経や血管と同様である」。その1カ所が故障すれば影響は全体に波及するのだと(『天災と国防』)。1934年に書かれたものだが、現代にも通じる。台風15号の傷痕を目にして思う▼暴風に見舞われてから3日目となる昨日も、千葉県の広い地域で電気が止まったままだった。あまたの送電線が倒木で切断され、復旧に手間取る。被害のひどい君津市の市役所では、大勢の人が携帯電話の充電をしに来ていた▼スマホを手にした30代の女性は「電池が切れると、情報が何も取れなくて」と話していた。家がオール電化になっているという60代の女性は、「何もできない。トイレの水すら、バケツを使わないと流せないんです」▼残暑というには暑すぎる日々に、クーラーや冷蔵庫なしの暮らしは、文字どおり命にかかわる。固定電話やコンロなど、電気なしでは使えなくなったものも増えている。もしものときの備えは、どこまでできるのだろう▼寺田の考え方だとして伝わる警句に、「天災は忘れたころにやってくる」がある。それにしても昨今の日本は、一つの災害を忘れる間もなく別の災害が起きるように思えてならない。

  参考译文:

  天灾和停电

  大正时期的关东大地震,再到昭和初期的室户台风。基于大型灾害的经验,物理学家寺田寅彦为后世留下了许多告诫。他在某篇文章中告诫到人们:“文明程度越高,发生的自然灾害就会越剧烈”。

  一个国家里的电线、管道、交通网交错的样子与“高等动物的神经和血管”有着异曲同工之处。其中一处发生故障,影响会波及到全身(《天灾与国防》)。虽然成书于1934年,但放现在道理依然说的通。笔者看着台风15号所造成的伤痕这样想到。

  昨天,自遭到台风的袭击已过去了3天。千叶县还有很多地区仍然牌停电状态。许多输电线被倒下树木弄断,恢复还得花很大的工夫。受灾最为严重的君津市的市政厅,许多人都前来充电。

  手拿手机的一名30多岁的女子说:“手机要是没电了,就没法获取到任何关于灾情信息了”。家中所有物品都已经电子化的一名60多岁的妇女说:“什么事都做不了啦。甚至是厕所马桶的水,只能用水桶找水冲厕所了”。

  夏天酷暑的日子,没有空调和冰箱的生活,正如字面一样关乎性命。固定电话、炉子等没有电就无法工作的设备正不断增加。应急的准备,到底要做到什么程度呢。

  正如寺田的想法所传达给人们的警句中,“天灾会在被人们淡忘之际降临”。尽管如此,还是要说,现如今的日本淡忘一个灾害不久后又会发生其他灾害。



新东方在线日语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 日语阅读 天声人语翻译

关注新东方在线小语种服务号

免费获取日语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

日语资料包【新手入门必备】

·发音练习·基本词汇·历年考题

更多>>
更多日语课程>>
更多>>
更多资料