课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法国总统大选首次电视辩论 你更看好谁(组图)

2017-03-23 17:01:28来源:网络

  新东方在线小语种网法语小编为大家带来法国总统大选首次电视辩论 你更看好谁(组图),希望以下内容对大家有所帮助!

法国总统大选 首次电视辩论

  Mélenchon, Le Pen et Fillon qui dominent les échanges. Hamon qui s'avère solide. Macron qui réalise une contre-performance… Le Grand Débat diffusé lundi soir a signifié le coup d'envoi de la campagne présidentielle.

  梅朗雄(上图右1)、勒庞(上图左3)、菲永(上图左1)最为活跃。阿蒙(上图左2)立场坚定。然而马克龙(上图右2)的表现令人失望……周一晚的首场法国大选电视辩论鸣响了选战发令枪。

  L'élection présidentielle de 2017 entre aujourd'hui dans une phase nouvelle, où les cartes sont redistribuées. Marine Le Pen et Jean-Luc Mélenchon, mais aussi François Fillon enfin revenu dans la course, ont affiché leur expérience et leur solidité. Alors qu'Emmanuel Macron, dont on attendait beaucoup, a raté "sa" rencontre avec les Français.

  这一天,2017年法国大选进入了新阶段,候选人被重新发牌。勒庞、梅朗雄甚至菲永都凭借经验和坚定的态度重新进入跑道。然而备受期待的马克龙却“毁掉了”在法国人民面前的首次亮相。

法国总统大选 首次电视辩论

  Marine Le Pen réalise, de loin, la meilleure opération de la soirée. Sa simple présence sur le plateau, aux côtés des autres candidats, achève de "normaliser" son image. C'est pour elle la fin d'un long processus.

  勒庞凭借“当晚最佳表现”遥遥领先。仅仅是出现在场上,与其它候选人平起平坐,就已经为她所谓“极右”的角色洗了白。这对她来说得来不易。

  Par ailleurs, elle a joué le jeu. Elle a respecté les règles. Elle a déroulé ses arguments. Elle a fait preuve d'empathie. Elle a même ri aux blagues de Jean-Luc Mélenchon. Elle a, en résumé, fait tout ce dont son père aurait été incapable dans un débat de ce type.

  除此之外,她还积极参与了游戏。她遵守游戏规则。她积极辩论。她还表现出了很高的同理心。甚至在梅郎雄讲笑话时也跟着笑了。总之,她爸当年在一场像这样的辩论中做不到的她都做到了。

法国总统大选 首次电视辩论

  Le deuxième "gagnant" du débat est François Fillon. Il réintègre le débat républicain après de longues semaines rythmées par les révélations du PenelopeGate, qui ont profondément abîmé son image. On le retrouve très à l'aise dans l'exercice, comme il l'avait montré lors des débats de la primaire de la droite. C'est lui qui a la posture la plus "présidentielle". Un mélange de retenue, de hauteur et de compétence. Ce qui devrait être perçu par les électeurs.

  第二大赢家就是菲永了(上图左1)。让他形象严重受损的“佩内洛普门”占据了舆论核心长达数周之久,现在他终于代表共和党在辩论中发声。人们发现他状态轻松,正如他在右派初选辩论时那样。另外他也是姿态最有“总统相”的一位。表现得谨慎、高明而有能力。选民们应该都注意到了。

  Benoît Hamon, de son côté, a livré une prestation solide et pourrait surprendre. Quand à Jean-Luc Mélenchon, magnifique bateleur, il a clairement été le plus à l'aise dans l'exercice. Il a mis les rieurs - et le public - de son côté. Mais on s'interroge sur ses débouchés politiques.

  阿蒙(上图右1)表现得很坚定,很可能让人眼前一亮。而一向擅长表现的梅郎雄(上图左3)显然是最放松的。他成功地让爱开玩笑的人和普通大众都站在了他那边,但让人放心不下的是他的政治方案是否靠谱。

法国总统大选 首次电视辩论

  Le grand perdant du débat est Emmanuel Macron. On s'attendait à une révélation. La révélation ne s'est pas produite. Cette faiblesse, surprenante, s'explique par trois séries de problèmes.

  最大的输家恐怕是马克龙(上图左1)了。人们期待他一鸣惊人,然而这一鸣却哑火了。这个令人意外的失利有三个原因可以解释。

  Emmanuel Macron paye, d'abord, son inexpérience. Elle se traduit dans sa voix, dans sa posture. Rien n'est encore vraiment maîtrisé. Le deuxième problème, c'est une erreur de stratégie, qui a consisté à répliquer à chaque fois qu'il était mis en cause. Certaines phrases semblaient préparées à l'avance, et tombaient à plat.

  马克龙首先是为经验不足付出了代价。这从他的声音和姿态都可看出。他对场面的掌控力还很不足。第二个问题就是战略错误,主要是每次被质疑都忍不住跳出来反驳。有些话一听就是事先准备好的、显得力量不足。

  Le troisième handicap, c'est que dans un débat où les prises de position sont tranchées, un discours centriste est par définition inaudible. En résumé, Emmanuel Macron donnait souvent l'impression d'être Nicolas Sarkozy sur la forme, et François Hollande sur le fond.

  第三个问题是,在一场必须立场分明的辩论中,过于中庸的论调注定不会给人留下印象。一句话,马克龙给人的印象就是,外在似萨科齐,内核似奥朗德。

  Ce débat très attendu - il a rassemblé plus de 10 millions de téléspectateurs - étant maintenant passé, deux constats peuvent être tirés. L'interrogation des Français est toujours aussi forte. Mais la campagne a, enfin, décollé pour mettre en avant des sujets, des thèmes, des problématiques. Il faudra bientôt lui trouver un sens. Pour éviter que l'élection présidentielle de 2017 ne finisse par donner l'impression d'être... Une présidentielle pour rien.

  这场广受关注的电视辩论吸引了超过一千万观众,如今已然结束,然而有两个结论浮出了水面。法国人民的疑惑依旧强烈。但围绕着某些主要议题、主题、问题的选战终于展开了。接下来必须为这一切找到点意义。免得2017年大选给人留下“毫无意义的大选一场”的印象。

法语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料