课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

揭秘德国威廉二世时期学生是如何上课(双语)

2017-02-24 14:53:18来源:人民网

  新东方在线小编为大家带来了揭秘德国威廉二世时期学生是如何上课(双语),希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  当今德国的学校课堂经常因闹哄哄,不安生,乱成一团被批评指责。与现在比,之前的课堂秩序是否更好,更值得推广?近日汉堡一个班的小学生参观了教育博物馆,体验了两百年前的学校课堂,一起来看看他们的反馈吧!

  Der Ausflug beginnt mit einer Rechenaufgabe: "Seht euch mal diese Jahreszahl an", sagt die Mitarbeiterin des Hamburger Schulmuseums, Daniela Wempner, zur 4d und deutet auf die 1888 an dem ehemaligen Schulgebäude gegenüber. "Wie viele Jahre ist das her?" Ein Junge schätzt schnell: "Tausend?!" Damit liegt er rein rechnerisch zwar daneben, aber irgendwie doch richtig.

  他们的体验从一道算术题开始:“大家观察下这个年份,它距离现在已经多久了?”汉堡教育博物馆的一位工作人员丹妮拉·维普勒指着教学楼上的数字1888对四年级d班的学生说。“一千年了!”一个男孩很快回答道。当然,这道题他肯定算错了,但从某种程度而言,他的想法是对的。

  Gefühlt ist die Kaiserzeit in Deutschland für die knapp 20 Grundschüler aus Glinde mindestens so weit weg. Das zeigt sich an diesem Vormittag mehrfach, vor allem als die Kinder mit Wempner eine Unterrichtsstunde nachspielen, so wie sie an vielen Schulen um das Jahr 1900 ablief - inklusive altmodischer Schürzen, Halstücher und Namen.

  对十几名德国格林德市(汉堡都市圈的一个城市)的小学生而言,帝制时期感觉离他们十分遥远。在这个上午,通过多种方法,最重要的是和维普勒女士一起场景模拟,重现1900年前后的学校课堂,孩子们逐渐了解了那个时代。在活动中,他们系上旧时传统的围裙和童子军领巾,甚至改成了旧时的名字。

  Aus Hamin, Noel, Isabell oder Suerre, die im Jahr 2017 leben, werden Erna, Berta, Otto oder August - Kinder aus der Kaiserzeit. Die Hände gefaltet auf den Tischen, die Füße dicht zusammen - brav nebeneinander aufgereiht sitzen sie im Klassenraum. Ihr Blick folgt dem Zeigestock zum Porträt über der Tafel von Kaiser Wilhelm II. Dann sprechen sie dem "Fräulein" artig nach: "Unser allergnädigster und geliebter Kaiser, er lebe hoch!" Drei Mal, im Chor.

  生活在2017年的哈敏Hamin,诺亚Noel,伊莎贝尔Isabell和苏里Suerre此时变成生活在帝制时期的儿童尔娜Erna,贝塔Berta,奥托Otto和奥古斯特August。双手合拢放在桌上,双脚并拢在一起,小学生们乖乖地行坐在教室里。他们的眼神都聚焦在黑板上方的德皇威廉二世像上,并跟着女老师一起大声诵读三遍:“我们人世间最仁慈最受爱戴的皇帝,万寿无疆。”

  Schreiben üben steht als Nächstes auf dem Stundenplan, und damit beginnt ein festgelegtes Ritual. Je ein Kind tritt aus der Bankreihe, Hände an der Hosennaht, und holt von der Lehrerin Schiefertafeln und Griffel für sich und die Banknachbarn. Die Jungs machen einen Diener, die Mädchen einen Knicks. Auf Kommando reichen sie Tafeln und Griffel durch. Alle Abläufe sind strikt festgelegt.

  课程安排的下一项是书写练习,这门课以固定的仪式开场:孩子们将手放在裤缝线上,按座位顺序依次起立从老师手里接过自己和同桌的写字石板和石笔。男孩要行鞠躬礼,女孩行屈膝礼。他们听从老师的指令传递石板和石笔。所有的流程都有严格规定下来。

  Als die Kinder das i schreiben, gibt ein Singsang der Lehrerin den Takt vor: "Rauf, runter, rauf, Pünktchen oben drauf." Lernen im Gleichschritt. All das, was Bildungsexperten heute propagieren und manch konservative Kritiker beklagen, gibt es hier nicht: Schüler, die in Gruppen arbeiten, durch die Klasse wuseln, Wochenpläne haben, sich selbst organisieren, individuell lernen.

  孩子们写字母i的时候,老师唱着号子打节拍:“先上,后下,再上,最后上面点个点。”学习的进度是整齐一致的。小组学习,走班制,制定周计划,自我管理,个性化学习…这些一方面被当今的教育专家大力宣扬,另一方面被保守评论家批评的学习方式在帝制时期的课堂上都不存在。

  Das Fräulein fragt auswendig gelerntes Wissen ab. "Berta, was sollte deine Frau Mutter mit einem schmutzigen Taschentüchlein tun?" Die Schüler sollen die Antworten abspulen, und zwar "bitteschön in einem ganzen deutschen Satz". "Fräulein Lehrerin, meine Frau Mutter soll das Taschentüchlein in heißem Wasser kochen."

  女教师考问学生要记诵的知识:“贝塔(Berta),您的母亲应如何处理肮脏的手帕?” 被提问的学生应将答案用一个整句的形式背诵出来:“尊敬的教师,我的母亲应将手帕放到热水里煮干净。”

  Kinder, die solche Sätze artig widergeben, lobt die Lehrerin vor der Klasse. "Aus dir wird sicher einmal eine gute Hausfrau", sagt sie den Mädchen. Jungen werden "bestimmt einmal tapfere Soldaten". So vermittelt die Lehrerin den Kindern immer wieder traditionelle Rollenbilder und gesellschaftliche Werte der damaligen Zeit: Ordnung, Disziplin, Vaterlandsliebe, Verehrung des Militärs und des Kaisers.

  将原句规规矩矩的完整复述出来的孩子会在课堂上得到表扬。老师会对小姑娘说:“你将来肯定能成为出色的家庭主妇。”赞扬男孩则会说:“一定能成为勇敢的战士。”老师以这种方式向孩子们反复传递传统角色形象和社会价值观念:讲秩序,守纪律,爱祖国,尊敬军队和皇帝。

  Das "Fräulein" bietet den Schülern Struktur und Orientierung, aber die Stunde zeigt eindrucksvoll: Wenn der Rahmen zu eng gesteckt ist, nimmt er Kindern jeden Freiraum. Eigenständig denken, kritisch hinterfragen, eine Meinung vertreten - all dies ist absolut unerwünscht. Und obwohl die Schulstunde nur ein Spiel ist, begreifen die Kinder, worauf es ankommt, und werden bedenklich still.

  这名“女教师”只向学生们介绍了大致情况,但这堂课给人留下了十分深刻的印象:如果框架过窄,就会让孩子失去自由发展的空间。独立思考,刨根问底,持有个人观点,当然都是不受欢迎的。尽管这节课仅仅是场景模拟,但孩子们都领会到了重点,陷入了沉静思考之中。

  Kein Schüler ruft rein oder stört. Die Kinder wissen, welcher Ärger ihnen sonst droht. Adam hat mehrfach gekichert. Deshalb sollen alle Schüler 100 Mal "Kartoffelschälmesser" schreiben. Kollektivstrafe. Als Clara ihrer Nachbarin etwas zuflüstert, schlägt die Lehrerein aufs Pult. "Es wird nicht geplappert und nicht gelacht!" Clara muss in die Ecke.

  没有一个学生叫嚷或是打断老师。他们明白违反纪律将要面临什么样的下场。亚当(Adam)偷笑了好几次,因此所有人要将“土豆削皮刀(Kartoffelschälmesser)【一个很长的单词】”抄写100遍作为集体惩罚。当克拉拉(Clara)和同桌讲小话的时候,老师击打了她的课桌:“禁止讲话和大笑!” 克拉拉(Clara)要去角落里罚站。

  Als die Stunde vorbei ist, sind die Kinder begeistert von der Erfahrung, eingeschüchtert von dem Drill - aber auch fasziniert: "Ich fand gut, dass es so streng war, weil es dann so ruhig ist und man gut lernen kann", sagt ein Mädchen. Trotzdem möchte sie mit den Schülern von früher auf keinen Fall tauschen: "Der Unterricht hier war ja nicht echt. Wenn es bei uns so zugehen würde, hätte ich in der Schule richtig Angst."

  下课后,孩子们仍兴致勃勃地谈论这段经历,他们虽然被严格的操练规章下了一跳,但被其深深吸引:“我认为这种严格的方式很好,这样环境很安静,也可以很好地学习。”一个小姑娘表示。尽管如此,她无论如何也不想换做过去的学生:“这个课堂真的不行。如果课堂变成了这样,我肯定害怕上学。”

  Hanim, während der historischen Schulstunde wurde sie zu Clara, erzählt, wie schlimm es sich anfühlte, in die Ecke geschickt zu werden. "Das war voll peinlich." Es sei ungerecht, dass alle Schüler Ärger bekommen, "nur weil einer Quatsch gemacht hat". Für echte Empörung sorgt bei den Schülern eine Disziplinierungsmaßnahme, die im Rollenspiel nicht vorkam, sondern von der Wempner ihnen erzählt hat: die Prügelstrafe.

  在课堂上扮演克拉拉(Clara)的哈敏(Hanim)描述了她被勒令站在教室角落时的糟糕心情。“十分尴尬。因为一个人在课堂上随便说话,让所有学生受到批评是件十分不公平的事。”学生们真正觉得不满的是一种纪律教育的措施——体罚。虽然在模拟课堂上没有出现,但维普纳(Wempner)女士后来给他们进行了介绍。

  Erziehung zu "guten Untertanen"

  教育成“听话的臣民”

  In einem Strafenbuch, das im Museum ausgestellt ist, sind für einen Jungen sieben Schläge mit dem Stock dokumentiert, weil er "eigensinnig" war und nicht lesen wollte. Damit zog er den größten Ärger auf sich, auch wenn er vielleicht einfach schlecht lesen konnte und Angst vor dem Lehrer hatte, wie Wempner vermutet. "Das Schlimmste, was Schüler früher tun konnten, war ungehorsam zu sein."

  在博物馆展出的《处罚大全》中,记录着一个男孩被手杖打了七下。因为据说这个男孩 “很固执”并且不想读书,因此,据维普纳(Wempner)女士估计,这使他引“怒”上身,即使他可能阅读能力本来就很差并且害怕老师。“之前学生们做的最糟糕的事情就是不听话。”

  Der Unterricht lief zwar nicht bei allen Lehrern gleich ab, aber das pädagogische Leitbild war: Kindern einzubläuen, Obrigkeiten niemals anzuzweifeln. "So wollte man sie zu 'guten Untertanen' erziehen", sagt Wempner. "

  不同老师的课堂上肯定不同,但教育样板肯定是叮嘱孩子不要怀疑上级。这样人们希望让孩子们成为“好的臣民”,维普纳(Wempner)女士说。

  "Es war diese Erziehung, von der die Nationalsozialisten und Adolf Hitler Anfang der Dreißigerjahre vermutlich sehr profitiert haben", sagt die Museumsmitarbeiterin." Nicht zuletzt deshalb hat vor Jahren ein Umdenken stattgefunden. Schläge, Ohrfeigen, Demütigungen, Strafarbeiten, Kollektivstrafen - all das ist in deutschen Klassenzimmern inzwischen lange verboten oder mindestens verpönt.

  博物馆的一名工作人员说:“这种形式的教育可能让纳粹人士和希特勒在三十年代初期从中得到巨大的好处。”出于这个原因,特别是在很多年以前思想产生了转变。殴打、打耳光、侮辱、罚写作业、集体惩罚,所有这些现在在德国的教室中早就禁止,成为禁忌。

  Etliche Lehrer beklagen durchaus, dass ihnen eine Handhabe gegen Respektlosigkeit oder Chaos fehle. Aber die Klassenlehrerin der 4d, Maarika Nikoui, sieht das anders. Disziplinprobleme habe sie in ihrer Klasse nicht. "Damit die Kinder in Ruhe arbeiten, wechsle ich öfter die Methoden: Sitzkreis, Partnerarbeit, Stationenreise", sagt Nikoui. "Kinder brauchen auch mal Unruhe." Sie biete immer wieder Bewegungsspiele an und versuche vor allem, jeden Morgen gut gelaunt und lachend in die Klasse zu kommen.

  不少老师抱怨,现在他们缺乏治理不尊重老师和课堂混乱行为的依据。然而四年级b班的班主任Maarika Nikoui有另一番见解。在她的班上没有纪律问题。为了让学生静心学习,她经常转换教学方法:例如座位位置调整,小组合作,分步学习。Nikoui老师说:“孩子们有时也应喊叫一下,释放一下天性。”她经常组织一些能让孩子们活动起来的游戏。最重要的是,她总在努力让孩子们每天心情棒棒的笑着进教室。

  "Es geht um eine freundliche Strenge", sagt die Lehrerin. "Das Wichtigste ist, dass die Kinder Vertrauen haben und eine gute Grundstimmung herrscht." Als der Vormittag im Schulmuseum zu Ende geht, ist von dieser guten Stimmung viel zu merken. Die Schüler stürmen über Treppen und Flure nach draußen. Nicht besonders leise, aber irgendwie befreit.

  “这是友善的严厉。” Nikoui老师说:“最重要的是孩子信任老师,拥有好情绪。”当上午的学校博物馆之旅结束的时候,能强烈感受到这种良好的情绪。孩子们一窝蜂地涌向楼梯间和走廊,跑向外面。并不太安静,但某种程度上却很自由。

  注:学校博物馆(Schulmuseum)是德国地方性的介绍及记录当地学校历史沿革的博物馆。他们一般和当地的教师工会有很紧密的联系。多数博物馆均设书桌,教具,黑板等陈列品,能够真实还原历史上的学校教育场景。此外,各个时代的学校设施设计图,教案和教学方法的资料也会在博物馆保存展出。为了加深了解,参观者有机会坐在还原逼真的教室中“客串”一下历史上的学生,体验下他们的生活。再今昔对比慨叹一下,一定会有更深的,更细致的体会。

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料