课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

默克尔新年讲话:恐怖主义最艰难的考验(含视频)

2017-01-03 14:16:55来源:人民网

  2016年12月31日,默克尔发表了新年讲话。对德国来说,2016年是充满考验的一年,难民危机、英国脱欧、恐怖袭击……默克尔呼吁民众,在一系列考验中,能保持乐观和希望,谴责恐怖主义,相信民主正义,默克尔相信,德国必然比恐怖主义更强大!

  恐怖主义是今年最艰难的考验

  Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

  2016 war ein Jahr schwerer Prüfungen. Darüber möchte ich heute Abend zu Ihnen sprechen - aber auch darüber, warum ich trotz allem für Deutschland zuversichtlich bin und warum ich so sehr von den Stärken unseres Landes und seiner Menschen überzeugt bin.

  声明:本视频来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  亲爱的民众们,

  2016年德国历经了许多严峻的考验。今晚我想和你们谈谈这些考验——也谈一谈为什么即使如此,我仍旧对德国充满信心,为什么我如此相信我们国家和人民的力量。

  Die schwerste Prüfung ist ohne Zweifel der islamistische Terrorismus, der auch uns Deutsche seit vielen Jahren im Visier hat.

  2016 griff er uns mitten in unserem Land an: in Würzburg, in Ansbach und vor wenigen Tagen erst am Weihnachtsmarkt hier an der Gedächtniskirche in Berlin.

  伊斯兰恐怖主义毫无疑问是今年最艰难的考验,多年来,德国一直是他们所瞄准的目标。

  2016年,恐怖分子在我们国家发动了袭击:在维尔茨堡,在安斯巴赫,以及几天前在柏林纪念教堂前的圣诞市场上。

  Und –ja – es ist besonders bitter und widerwärtig, wenn Terroranschläge von Menschen begangen werden, die in unserem Land angeblich Schutz suchen. Die genau deshalb die Hilfsbereitschaft unseres Landes erlebt haben und diese nun mit ihren Taten verhöhnen. Wie sie auch diejenigen verhöhnen, die tatsächlich unseren Schutz brauchen und verdienen.

  而且,尤其令人痛苦和厌恶的是,这些恐怖袭击正是由那些声称来我们国家寻求保护的人所发动的。他们亲身体会了我们国家的乐于助人,而他们的作为却讽刺了这一切。同时,他们也讥讽了那些真正需要并值得我们保护的人。

  Was also ist dann mit der Zuversicht, von der ich zu Beginn sprach?

  Zuversicht inmitten der tiefen Trauer um die Toten und Verletzten?

  Ich meine, wir konnten sie hier in Berlin und in vielen anderen deutschen Städten gerade in diesen schweren Tagen spüren: in dem Trost, den wir spenden oder bekommen können.

  Und in einer festen Entschlossenheit, der Welt des Hasses der Terroristen unsere

  Mitmenschlichkeit und unseren Zusammenhalt entgegenzusetzen.

  那么我在讲话开头所提到的信心又从何而来呢?

  是来源于对死伤者深切的悲伤吗?

  我想,在这些艰难的日子里,我们可以在柏林以及其他许多德国城市感受到这份信心,它就存在于我们所给予或者收获到的安慰之中。

  这份信心也存在于我们坚定的信念之中,即那份用我们的人性和团结反抗恐怖主义者用憎恨塑造的世界的信念。

  Indem wir unserem Leben und unserer Arbeit nachgehen, sagen wir den Terroristen:

  Sie sind Mörder voller Hass, aber wie wir leben und leben wollen, das bestimmen

  nicht Sie. Wir sind frei, mitmenschlich, offen.

  我们将继续我们的工作和生活,并以此来告诉那些恐怖主义者:你们是满心恨意的谋杀者,但你们无法决定我们的生活方式和生活意愿。我们是自由的、人性的、开放的。

  Auch indem wir zum Beispiel mit den Bildern des zerbombten Aleppo in Syrien vor Augen noch einmal sagen dürfen, wie wichtig und richtig es war, dass unser Land auch im zurückliegenden Jahr denjenigen, die tatsächlich unseren Schutz brauchen, geholfen hat, hier bei uns Tritt zu fassen und sich zu integrieren.

  面对着饱受摧残的叙利亚阿勒颇的照片,我们可以再一次强调,我们国家帮助那些真正需要保护的人,帮助他们在德国站稳脚跟并融入生活,这是多么重要和正确的事情。

  Das alles – es spiegelt sich wider in unserer Demokratie, in unserem Rechtsstaat, in unseren Werten.

  Sie sind der Gegenentwurf zur hasserfüllten Welt des Terrorismus, und sie werden stärker sein als der Terrorismus. Wir gemeinsam sind stärker. Unser Staat ist stärker.

  这一切都体现在我们的民主、法制和价值观之中。

  它们与充满仇恨的恐怖主义截然不同,并且它们必然比恐怖主义更加强大。团结在一起,我们将会更加强大,我们的国家将会更加强大。

  团结和民主是正确道路

  Unser Staat tut alles, um seinen Bürgern Sicherheit in Freiheit zu gewährleisten.

  Diese Arbeit ist nie beendet, und gerade in diesem Jahr haben wir den Sicherheitsbehörden viel neue Unterstützung gegeben. 2017 werden wir als Bundesregierung dort, wo politische oder gesetzliche Veränderungen nötig sind, schnellstens die notwendigen Maßnahmen in die Wege leiten und umsetzen.

  我们的国家将会尽一切可能保证公民的安全和自由。

  这项工作从未停止,并且今年,我们给予了安全部门更多的支持。2017年,联邦政府将尽快对需要在政治和法制上进行改进的地方引入和采取必要的措施。

  Viele verbinden mit diesem Jahr 2016 auch das Gefühl, die Welt insgesamt sei aus den Fugen geraten oder das, was lange Zeit als Errungenschaft galt, sei jetzt in Frage gestellt. Die Europäische Union zum Beispiel. Oder gleich die parlamentarische Demokratie, die sich angeblich nicht um die Interessen der Bürger kümmere, sondern nur dem Nutzen einiger weniger diene.

  Was für Zerrbilder.

  2016年许多人都有这样的感觉,世界正处于分裂之中,并且那些长久以来被视为成就的事物也遭到了质疑。例如欧盟,或者是议会民主制,有些人指责它并不关心人民的利益,而只是服务于少数人的利益。

  多么讽刺的画面。

  Ja, Europa ist langsam. Es ist mühsam. Es hat tiefe Einschnitte wie den Austritt eines Mitgliedsstaats hinzunehmen. Und –ja -Europa sollte sich auf das konzentrieren, was es wirklich besser kann als der nationale Staat.

  Aber nein – wir Deutschen sollten uns niemals vorgaukeln lassen, eine glückliche Zukunft könnte je im nationalen Alleingang liegen.

  是的,欧盟的发展缓慢而困难。某一成员国的退出使得欧盟的事业陷入了谷底。并且,欧盟应当集中于那些真正能够比单一国家做得更好的领域。

  但是,我们德国决不能被所谓“独善其身、未来更好”的论调所欺骗。

  Wo Europa – wie im globalen Wettbewerb, beim Schutz unserer Außengrenzen oder bei der Migration – als Ganzes herausgefordert wird, muss es auch als Ganzes die Antwort finden – egal wie mühsam und zäh das ist. Und wir Deutschen haben jedes Interesse daran, eine führende Rolle dabei zu spielen.

  整个欧洲一起面临着全球化竞争、外部边界保护和外来移民等一系列挑战,当然也必须团结在一起寻找解决问题的答案,无论这有多么的艰苦卓绝、旷日持久。而德国非常乐于在此承担一个领导性的角色。

  Ein Zerrbild ist es auch, das manche von unserer parlamentarischen Demokratie zeichnen. Doch sie ist stark. Sie ermöglicht Mitwirkung und Mitsprache. Sie akzeptiert, nein, sie fordert Widerspruch und Kritik. Kritik, die friedlich und im Respekt vor dem einzelnen Menschen daherkommt, die Lösungen und Kompromisse sucht und nicht ganze Gruppen ausgrenzt.

  而我们议会民主中存在的某些问题也呈现出令人讽刺的景象。但议会民主仍然是强大的,它实现了共决和共议,它接受,不,它要求反对和批评。尤其是那些怀着善意和尊重而来、寻求解决方案和谅解之途并且不会分裂整个群体的批评。

  2017 ist auch das Jahr der nächsten Bundestagswahl. Ich werde mich für eine politische Auseinandersetzung einsetzen, bei der wir über vieles leidenschaftlich streiten werden, aber stets wie Demokraten, die nie vergessen, dass es eine Ehre ist, unserer Demokratie und damit den Menschen zu dienen.

  2017年也是下届联邦议会大选年。我将投入到政治辩论中,辩论中我们会激烈地争论很多问题,但我们始终同民主主义者一样,从未忘记以服务我们的民主及人民为荣。

  对德国充满勇气和信心

  Zu dem, was mir Mut für unser Deutschland macht, gehört auch unsere soziale Marktwirtschaft. Sie lässt uns Krisen und Veränderungsprozesse besser meistern als jedes andere Wirtschaftssystem auf der Welt. Noch nie hatten so viele Menschen Arbeit wie heute. Unsere Unternehmen stehen überwiegend gut da. Unser wirtschaftlicher Erfolg gibt uns die Möglichkeiten, unser Sozialsystem zu stärken und all denen zu helfen, die Hilfe brauchen. Ab morgen treten zum Beispiel wichtige Verbesserungen in der Pflege in Kraft.

  我们的社会福利市场经济会带给我们德国勇气。比起世界上其它任何经济体系,它能帮我们更好地克服危机、适应变革。我们国家的就业率从来没有像现在这样高。我们的企业运营得非常不错。我们的经济成就让我们有机会去改善我们的社会福利体系,帮助所有需要帮助的人。例如,从明天起社会护养体系的重要改进方案就要生效。

  Mut machen mir auch der Enthusiasmus und Erfindungsgeist, mit dem in deutschen Unternehmen und an unseren Hochschulen für die Zukunft geforscht und entwickelt wird. Ob neue Energien oder die Digitalisierung – wir haben auf allen Gebieten die Chance, nicht Getriebene zu sein, sondern zu denen zu gehören, die die neuen Wege entdecken und bestimmen.

  德国的企业和高校为未来展开研发工作所投入的热情和表现的创造精神也让我们更有勇气。无论是新能源还是数字化,我们在所有领域都有机会成为发现和决定新道路的先驱者,而不是被人推着往前走的落后者。

  Dafür braucht es einen offenen Blick auf die Welt und Selbstvertrauen – in uns und unser Land.

  Zusammenhalt, Offenheit, unsere Demokratie und eine starke Wirtschaft, die dem Wohl aller dient: Das ist es, was mich für unsere Zukunft hier in Deutschland auch am Ende eines schweren Jahres zuversichtlich sein lässt.

  为此我们需要以开放的视野面对世界,并且要怀有自信——无论是对自己还是对这个国家。

  团结、开放、民主和强大的经济能够惠及所有人,这一切使我们在这艰难的一年的结束之际依旧能够对德国的未来充满信心。

  Keiner dieser Werte ist uns einfach so gegeben. Für jeden werden wir auch 2017 arbeiten müssen, alle gemeinsam, jeder nach seinen Möglichkeiten – und diese Arbeit wird sich lohnen.

  Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen ein frohes neues Jahr, Glück, Gesundheit und Gottes Segen.

  这一切成就都来之不易。2017年我们仍需共同为了这一切努力工作、竭尽所能。——这些工作终究会有所回报。

  我衷心祝福各位和各位的家人新年快乐、幸福安康、健康美满。


新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料