课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

西班牙语新闻:上海港口在国际舞台上的角色

2017-10-23 16:17:37来源: CGTN西班牙语频道

  为了学习西班牙语,新东方在线小语种网为大家带来西班牙语新闻:上海港口在国际舞台上的角色一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网"http://language.koolearn.com" )!

  一直以来,贸易是中国经济发展的活力助推剂。得益于进出口贸易的繁荣发展,中国已跃身成为世界第二大经济体,而中国的港口也成为了全球贸易的关键所在——这其中,不得不提的就是上海的港口。在本期《数说中国》特别节目中,主持人叶繁将玩转数字,讲述上海港口在国际舞台上所扮演的「不可或缺的角色」。

  El comercio ha sido desde siempre uno de los pilares de la economía y la vida de China. Hoy en día, el país asiático se ha erigido como la segunda mayor economía del mundo, gracias en gran parte a la importación y la exportación. Sus puertos se han convertido en puntos claves del comercio global y entre ellos destaca el de Shanghai. La metrópoli asiática ha afianzado su posición no solo en la economía, las finanzas y el comercio de China, sino también a nivel global. Hoy, en nuestro nuevo episodio de China en Cifras, analizamos su importancia dentro del comercio internacional.

  当今的中国是世界第二大进口国,连续八年以来是全球最大的出口国。占全世界出口总产值的13.2%,这意味着每年有21亿美元涌入中国。

  China es hoy por hoy el segundo importador del planeta y ha sido durante 8 años consecutivos el mayor exportador de productos en el mundo. El 13,2% del valor mundial de las exportaciones se genera en este país. Esto significa que cada año entran a China por lo menos 2.100 millones de dólares.

  如此巨大的产品交易,只有非凡的港口基建才能满足。

  Este colosal flujo de mercancías solo se materializa con una extraordinaria infraestructura portuaria.

  在中国东部沿海地区有1800个停靠港,可负荷载重超过一万吨的船只。其中六分之一可以停靠载重超过十万吨的跨洋船只。

  En la oriental zona costera de China hay más de 1.800 puertos de atraque para barcos de más de 10.000 toneladas. Una sexta parte de estos atracaderos puede amarrar trasatlánticos de más de 100.000 toneladas.

  全世界十个最重要的港口中有七个在中国,上海的港口连续六年居于世界首位。

  De los 10 puertos más importantes del planeta, 7 están en China. El Puerto de Shanghai se ha colocado 6 años interrumpidos en la primera posición.

  中国只是世界贸易活力的一个端口。另一个端口则是整个世界,其中也包括了拉丁美洲。2015年,中拉双边贸易总额达到2365亿美元,是10年前的20倍。

  China es solo un extremo del dinamismo comercial. El otro extremo es el mundo entero, incluida América Latina. Nada más en 2015, el volumen comercial(entre China y América Latina)alcanzó los 236.500 millones de dólares, cifra que se multiplicó 20 veces con relación a la década anterior.

  与此同时,中国在拉美的投资额也不断上涨。2006到2009年整体投资额达到190亿美元,而2010年到2016年投资额翻了四倍,达到890亿美元。

  A esa tendencia ascendente se suman los flujos de inversión directa de China en América Latina. La suma de dinero acumulada en el período 2006-2009 fue de 19.000 millones de dólares, mientras que de 2010 a 2016 el monto se cuadriplicó hasta alcanzar los 89.000 millones.

  中国的“走出去”战略和“一带一路”倡议使国家更具活力,而这种活力正在向世界各个角落蔓延。

  La política china de salir al exterior y la iniciativa de la Franja y la Ruta robustecen el dinamismo chino, y ese dinamismo está fluyendo hacia todos los rincones del planeta.

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的西班牙语新闻:上海港口在国际舞台上的角色,更多精彩敬请关注新东方在线西班牙语频道("http://language.koolearn.com" )。

新东方在线西语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料