课程咨询

关注微信领资料

微信扫码关注

份子钱用韩语怎么说?

2017-08-08 11:16:49来源:网络

  为了更好的学习韩语,特带来份子钱用韩语怎么说?一文,希望对大家的韩语有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线韩语网(http://language.koolearn.com/kr/)!

  축의금 份子钱

  "결혼 축의금 기본은 3만원이다.친한 친구는 5만원과 10만원이다. 이때 친구 부모가 내이름을 알면 10만원이고 모르면 5만원이다"-

  结婚随份子最少是3万韩元,关系好的朋友给5~10韩万,朋友父母知道我名字就给10万,不知道就5万韩元

  韩国结婚随份子的习俗

  결혼 축의금 평균 금액이 5만 원이며, 우리 국민이 내는 축의금평균 금액은 6만 원으로 조사됐다.

  据调查婚礼份子钱平均在5万韩元,韩国国民交出的份子钱平均额是6万元。

  23일 한국갤럽은 지난 1일부터 4일까지 전국의 만 19세 이상 남녀 1224명을 대상으로 '요즘 결혼식 축의금은 한 번에 얼마 정도 내십니까?'라는 제목으로 설문조사를 진행한 결과를 발표했다.

  韩国GALLUP在23日公布了从4月1日开始到4日为止以全国19岁以上的1224名男女为对象进行的名为“最近的婚礼份子钱一次交多少?”的问卷调查结果。

  그 결과 '5만 원'이라는 응답이 70%로 가장 많았다. 이어 '10만 원 이상'(19%), '3만 원 이상'(8%) 순으로 나타났다.

  结果是“5万韩元”的回答最多,占70%。接着是“10万韩元以上”(19%),“3万元以上”(8%)。

  우리 국민이 내는 축의금은 평균 6만 원으로 지난 2005년(4만2000원)보다 1만8000원 증가했다.

  我们国民的份子钱平均6万元,比2005年的4万2000韩元多了18,000韩元。

  결혼식 축의금이 가계에 얼마나 부담이 되는지를 물은 결과 '매우 부담스럽다'(13%), '약간 부담스럽다'(55%)로, 우리 국민 10명 중 7명(68%)은 결혼식 축의금을 부담스럽게 느끼는 것으로 조사됐다. '별로 부담스럽지 않다'는 27%, '전혀 부담스럽지 않다'는 3%로 부담스럽지 않다는 응답은 30%였다.

  婚礼份子钱对家计来说负担多大的问卷结果显示,“负担超重”(13%)和“有点儿负担呢”(55%),显示出韩国国民10名中有7名(68%)对婚礼份子钱感到负担。“没感觉有什么负担”占27%以及“完全没负担”为3%,占应答者的3%。

  또한 결혼식에 참석할 때의 느낌에 대해서는 응답자 51%가 '축하하러 간다는 느낌'이 더 많다고 답했으나, 30%는 '의례적으로 돈을 내러 간다는 느낌'이 더 많이 든다고 답했다. '반반'이라는 응답은 16%로 조사됐다.

  还有关于参加婚礼时的感觉,应答者有51%是“抱着祝福的心情去的”,可是“只是礼仪上去交钱的”回答高达30%,“两种心情兼具”的回答占16%。

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的份子钱用韩语怎么说?,更多精彩敬请关注新东方在线韩语频道(http://language.koolearn.com/kr/)。

新东方在线韩语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 份子钱用韩语怎么说

关注新东方在线小语种服务号

回复【韩语】免费获取韩语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

韩语新手入门【发音·词汇·语法·】

扫码关注公众号免费领取

更多>>
更多韩语课>>
更多>>
更多资料