课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

德语专八素材:弹劾用德语怎么说

2017-03-13 15:18:42来源:Johnson

  新东方在线小编为大家带来了德语专八素材:弹劾用德语怎么说,希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  前天,备受国内外舆论关注的韩国前总统朴槿惠被正式弹劾下台,从原本的Hoffnungsträgerin ( 带来希望者 )落到被弹劾的地步,让人唏嘘不已。不过,大家都知道的,一定是要带领大家从德语角度来看这个问题的,而且通过时事新闻来学习德语也是一个绝佳途径。不仅可以看看德国人如何报道,当然也可以看看很多概念在德语中如何用词表达。因此,今天Johnson和大家一起来看看“弹劾”这个概念在德语中有几种表达,就我目前感官而言,一共有四个动词可以表达,接下来我想对每个单词进行详解,包括构词法和词汇派生哦!

  (1) entmachten: 这个词是我这两天见到最频繁出现的。大家千万不要去死记硬背,我下面一剖析完估计你也就记住了。前缀ent首先不可分,其次表达“去除、消除和剥夺”的意思;中间是核心名词die Macht,解释为“权力”,那么就很简单了,entmachten自然解释为“去除或剥夺某人的权力”,那就是“弹劾或罢免”的意思,而且entmachten的宾语就是人,且跟第四格。我们来看例句:

  Das südkoreanische Verfassungsgericht hat die Präsidentin Park entmachtet. 韩国宪法法院弹劾了朴槿惠总统。 ( 就是剥夺了她的行政权力 )

  多啰嗦一句:entmachten的名词是die Entmachtung,变成了ung;想看详细文章的话,请给本公号回复:动词名词化。帮你一网打尽!

  (2) ab/setzen: 这个动词也经常出现,setzen就是“放置”,把一个人“放到”总统位置上;而可分前缀ab则有“减少或拿下”的意思,所以中文里都有“把某人拿下或者拉下马”的说法,是不是异曲同工之妙呢 ? 如果你去查词典的话,这个动词还有“暂停或中止”的意思,就是停止你的权利,那就是罢免;ab/setzen后面也跟某人第四格。我们来看例句:

  Das Parlament hat das Oberste Gericht darum gebeten, die Präsidentin Park abzusetzen. 国会请求最高法院,罢免朴槿惠总统。

  这里我使用了一个动词固定搭配:bitten jn. A um etw. A,为某事请求某人,不知你看出来了吗 ? 它所对应的名词是:die Abesetzung。例如:

  Die meisten Südkoreaner haben die Absetzung von ihrer Präsidentin gefordert. 大部分韩国人要求罢免他们的女总统。

  但是这里要多啰嗦一句了,ab/setzen还有“销售”的意思,相当于verkaufen,后面接某物第四格,例如:

  Im vergangenen Jahr wurden insgesamt über eine Million E-Autos abgesetzt. 全年总共销售了超过100万辆电动汽车。

  那么关键问题来了:当动词ab/setzen解释为“销售”的时候,它所对应的名词则是der Absatz,而且这里产生了功能动词结构:einen guten Absatz haben/finden,解释为“卖得好”或“找到好的销路”。可给本公号回复:功能动词,获得详细总结。例如:

  Dieses neue Automodell hatte in den letzten Jahren einen sehr guten Absatz gefunden. 这款新的车型在过去几年里销路很好。

  所以小结下:ab/setzen解释为“罢免”时,对应名词是die Absetzung;而解释为“销售”时,对应名词则是der Absatz。德语真心不易啊,唯有好好研习之!

  (3) suspendieren:这个动词的后缀是ieren,Johnson给大家的口诀是ieren结尾的动词,我们可以去联想英语中的动词:suspend,如果你认识它,就解决战斗了,suspend在英语中是“暂停或中止”的意思。所以suspendieren就是“罢免或中止某人的职务”,而且后面跟某人第四格。例如:

  Das Oberste Gericht hat die Präsidentin Park endgültig suspendiert. 最高法院最终解除了朴槿惠总统的职务。

  如果要看详细的话,请给本公号回复:ieren,Johnson已经全部以列表形式给你了,接下来就等你看了。

  (4) entheben:最后要给大家谈这个动词,为何放在最后,因为它是一个需要你很当心的奇葩动词。ent前缀依然表示“去除或消除”,heben是“举起”的意思,就是把你从某个职位上举起来,就是中国人理解的不让你干了。enthaben后面有两个宾语,其中人用第四格,职位用第二格,所以entheben的使用口诀是“人四物二”,是不是很奇葩 ? 我们来看例句:

  Das Oberste Gericht hat die Präsidentin Park ihres Amtes enthoben. 最高法院解除了朴槿惠总统的职权。 ( das Amt解释为“职务或公职”)

  enthaben而且是不规则变化,因为heben是不规则的:enthebbt,enthob,enthoben hat。想看具体的内容,请给本公号回复:不规则动词。它的名词形式是:die Enthebung。请看今天最后一个例句:

  Die Südkoreaner bejubelten die Enthebung des Amtes von der Präsidentin Park. 韩国人对朴槿惠总统职务的解除感到欢呼。 ( bejubeln etw. A,对......感到欢呼,我这里使用了过去式 )

  Alles klar ? 全部干货详解,希望大家好好研习,多多分享,你值得拥有,这才叫德语学习!

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料