课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法国巴黎申奥口号涉嫌违法引争议

2017-02-20 14:48:58来源:网络

  新东方在线多语网小编为大家带来法国巴黎申奥口号涉嫌违法引争议,希望以下内容对大家有所帮助!

  申奥口号遭质疑

  一些法语社团认为巴黎申奥口号采用英语 Made for sharing 违反了杜蓬法律中有关法语使用的条款。

  Un collectif d’associations estime que le slogan « Made for sharing » enfreint la loi Toubon relative à l’utilisation de la langue française.

  律师声称,一些有关法语保护的社团将会把这条为了增加巴黎申办2024年奥运会成功的机率而选用的口号诉诸法庭。

  Un collectif d’associations de défense de la langue française va attaquer en justice le slogan en anglais choisi pour promouvoir la candidature de Paris aux Jeux olympiques de 2024, a déclaré vendredi leur avocat.

  他们认为,这条 Made for sharing 口号,不仅违反了1994年的杜蓬法律中有关法语使用的条款,而且违反了奥林匹克基本法。弘扬法语团体负责人吕多在法新社的采访中证实了这条星期四出现在le journal L’Union并且被法国RTL电台在星期五引用的消息。

  Elles estiment que le slogan « Made for sharing » enfreint la loi Toubon de 1994, relative à l’emploi de la langue française, ainsi que la charte olympique, a déclaré à l’AFP Me Emmanuel Ludot, confirmant une information parue jeudi dans le journal L’Union et reprise vendredi par RTL.

  律师解释说,早在星期三,一份预通知就被送到和巴黎2024年申奥有关的利益团体那里,一旦收到推迟使用口号的检控,巴黎行政法院将会在周一对这起案件进行审理。权利保护者,Jacques Toubon,也同样在抓紧时间(准备应对)。

  Une mise en demeure préalable a été adressée mercredi au groupement d’intérêts économiques Paris 2024 et un référé en suspension sera déposé lundi au tribunal administratif de Paris, une fois reçu l’accusé de réception de la mise en demeure, a expliqué l’avocat. Le défenseur des droits, Jacques Toubon, a également été saisi cette semaine, a-t-il ajouté.

  对法语的一种侮辱

  根据他们要求暂停使用口号的声明,这个法语保护组织的联合会认为,这个英文口号,以及在开幕式中全部使用英语是对法语的一种侮辱。

  Pour ce collectif d’« associations de défense de la langue française », ce slogan ainsi que la cérémonie de lancement « intégralement en anglais » constituent« une insulte caractérisée à la langue française », selon leur lettre de mise en demeure.

  吕多认为,这种在官方层面上使用英语口号(法语版的翻译在官方交流中没有出现)触犯了杜蓬法律中的好几个条款,特别是第十四条,即是“如果在法语中存在具有相同意思的表达或者术语,国有公司的商标、商品或者服务则禁止使用包含外文的表达法”。

  Pour Me Ludot, ce choix d’un slogan officiel en anglais (la traduction française,« Venez partager », n’apparaissant pas dans la communication officielle) enfreint plusieurs articles de la loi Toubon, et notamment l’article 14, selon lequel « l’emploi d’une marque de fabrique, de commerce ou de service constituée d’une expression ou d’un terme étrangers est interdit aux personnes morales de droit public dès lors qu’il existe une expression ou un terme français de même sens ».

  吕多同样引用了奥林匹克宪章的条款,“法语是奥运会体制的第一语言”,同时,法语也是国际奥林匹克委员会的官方语言,和英语有着同等的地位。

  Il cite également la charte olympique, selon laquelle « le français est la première langue de l’olympisme », et langue officielle du Comité international olympique (CIO), au même titre que l’anglais.

  曾在披萨广告中使用

  这个反对组织汇集了众多的著名组织,像Association Francophonie Avenir,法国作家协会(l’Union nationale des écrivains de France)以及le Collectif unitaire républicain pour la résistance, l’initiative et l’émancipation linguistique (COURRIEL)。

  Le collectif rassemble notamment Francophonie avenir (AFRAV), l’Association pour la sauvegarde et l’expansion de la langue française, l’Union nationale des écrivains de France ou encore le Collectif unitaire républicain pour la résistance, l’initiative et l’émancipation linguistique (COURRIEL).

  法国龚古尔学院院长比沃(Bernard Pivot)也在RTL表示,法国申办奥运使用英语口号,这是一种错误又愚蠢的做法。他对“巴黎,法语国家组织的中心,居然要向莎士比亚和唐纳德·特朗普的语言卑躬屈膝”感到遗憾。

  « Evidemment, je trouve que ce slogan est une faute, une ânerie », a commenté vendredi le journaliste et président de l’académie Goncourt, Bernard Pivot, sur RTL, désolé que « Paris, capitale de la francophonie fasse la courbette devant la langue qui n’est pas seulement celle de Shakespeare, mais celle de Donald Trump ».

  上周四,法兰西文学院已表示他的严厉斥责并指出比萨饼广告曾经使用过同一口号。

  Jeudi, l’Académie française avait déjà exprimé « sa réprobation » et souligné que ce slogan avait « déjà été utilisé lors de campagnes publicitaires » notamment pour des pizzas à découper.

法语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 法国 巴黎 申奥 口号 违法

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料