课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

德国人如何过除夕夜 有什么风俗

2017-01-06 14:58:17来源:网络

  马上就要迎来咱们中国人的新年啦,大家是不是都想着除夕夜跟家人团聚呢,有很多同学好奇德国人如何过除夕夜?有什么风俗?下面就跟小编一起来看看吧!

  在德语中,除夕夜(12月31日)叫做Silvester,这一天是新旧一年交替之时,德语中也专门有一个词来描述这段时间,叫做Jahreswechsel(岁序更新)。

  在这一天,正如世界各地一样,德国人民也以各种热热闹闹的方式欢度新年。那德国传统的跨年方式都有哪些呢?今天小编就跟大家一起来看一下~

  1 Guten Rutsch! 滑进新年?

  Wir alle wünschen Freunden und Bekannten vor Silvester einen "guten Rutsch". Das Wort "Rutsch" kommt aber nicht von "rutschen", wie man vermuten könnte. Einige Sprachwissenschaftler führen es auf das jiddische "Rosch" zurück, abgeleitet vom jüdischen Neujahrsfest Rosch Haschanah. Andere argumentieren, es leite sich vom altdeutschen "Rutsch" ab, was damals jedoch "Reise" bedeutete.

  新年前夕,德国人会对亲朋好友说“Guten Rutsch!”直译起来似乎是“顺利滑进新一年”。但其实“Rutsch”这个词并非如大家猜测的那样,来源于动词“rutschen”(滑)。有些语言学家把它归源于依地语“rosch”一词,因为犹太人的新年就叫做Rosh Hashanah。还有一些语言学家则认为,这种表达源于古德语“Rutsch”一词,意为“Reise”(旅程)。

  2 Mit Glück ins neue Jahr 把幸运送给你

  Manche mögen sie albern finden, aber kleine Glücksbringer gehören an Silvester einfach dazu. Ob Glückspilze, kleine Schweine, Marienkäfer, Schornsteinfeger oder Kleeblätter – sie alle stehen für ein neues Jahr voller Freude und Glück.

  可能有的人觉得这样的小礼物幼稚可笑,但是你要知道,它们可是好运的象征。德国人最常提到的幸运物有:幸运蘑菇(如图)、小猪、瓢虫、烟囱清扫工和四叶草。

  3 Fruchtiger Partyhit 果香四溢的派对佳品

  Sie ist der Hit auf jeder Silvesterparty: die Bowle. Die für das Deutsche ungewöhnliche Schreibweise des Wortes erklärt sich durch seine Herkunft. Bowle, meist in einer großen Schüssel serviert, stammt vom englischen Wort "bowl" ab. Unter den unzähligen Rezepten für das fruchtige Partygetränk finden sich natürlich auch köstliche alkoholfreie Varianten.

  Bowle可是德国跨年派对的热门饮品,一般指的是带有果汁的酒精性饮料,多盛在大碗里。Bowle这个词的写法在德语中并不常见,它来自于英文词“bowl”。但其实Bowle这种饮品的配方有许许多多种,常用水果、酒精和果汁调制而成,搭配自由,不过当然也有不带酒精的种类。

  4 Das letzte Mahl im alten Jahr 除夕大餐

  Auf Silvesterpartys gibt es meist Buffet oder Häppchen. Andere sitzen in gemütlicher Runde stundenlang am Tisch und erfreuen sich an typischen Silvestergerichten wie Fondue oder Raclette - Übernahmen von den Schweizer Nachbarn. Die schmecken besonders gut und verkürzen die Zeit bis Mitternacht.

  大多数聚会上都有自助餐或者小点心,也有人会费心筹办聚餐,然后大家花上几个小时坐在一起,享受一些经典的除夕菜式,比如Fondue(奶酪火锅)、Raclette(瑞士的一道菜,将融化的奶酪置于煮熟的土豆或面包上)。大家围坐桌边,享受美味的菜肴,漫漫守岁夜也似乎没有那么长了。

  5 Blick in die Zukunft 占卜未来

  Schon die Römer hatten Spaß am Bleigießen und wagten anhand der kryptischen Figuren Prognosen für die Zukunft. In Deutschland ist es seit Jahrzehnten ein traditioneller Silvesterbrauch. Blei ist allerdings giftig, weshalb man auf weniger schädliche Alternativen wie Zinn oder Wachs zurückgreifen sollte.

  “倒铅”算命是除夕夜聚会上非常受欢迎的一个游戏。用蜡烛将勺子里的铅融化,迅速倒进冷水,待凝固后捞出,根据铅块的形状来预测新年运势。在以前,罗马人也很喜欢融铅算命,并且据此来预测新年运势。但是铅其实是有毒的,所以现在多用毒性较低的锡或者蜡来代替。

  6 Dinner for One 黑白电影《一个人的晚餐》

  1963 lief die britische Komödie "Dinner for One" zum ersten Mal im deutschen Fernsehen. Seitdem zieht sie jedes Jahr am Silvesterabend Millionen Deutsche vor die Bildschirme. Während der Kult-Sketch in Deutschland zur am meisten wiederholten Sendung der TV-Geschichte wurde, sind Miss Sophie und ihr Butler James in Großbritannien bis heute weitgehend unbekannt.

  1963年,德国电视台首次播放了一部英国喜剧片《一个人的晚餐》(Dinner for One)。自此之后,每年跨年夜都会有几百万德国人在电视机前看这部片子。这部喜剧片是德国电视史上重复播放次数最多的影片,讲述了苏菲小姐过90岁生日,老管家如何扮演她的数位性格迥异的老友为她庆生的故事。但在英国却少有人知道这部片子。

  7 Zur Lage der Nation 总理致辞

  Auch 2016 wird Angela Merkel wieder vom Fernsehbildschirm zu uns sprechen. Die Neujahrsansprache des Bundeskanzlers gibt es allerdings schon wesentlich länger als das Fernsehen. Dort war sie 1952 zum ersten Mal zu sehen. Am Silvesterabend 1986 wurde versehentlich die Neujahrsansprache von Kanzler Helmut Kohl aus dem Vorjahr wiederholt. Die eigentliche Rede wurde am Folgetag ausgestrahlt.

  2016年,默克尔总理又一次在电视屏幕上致辞。每年德国总理都会发表新年致辞。这个传统在电视还没有被发明之前就有了。首次总理致辞是在1952年。1986年的跨年夜,赫尔穆特·科尔总理的新年致辞不小心与上一年重复了,原本的致辞在第二天才在电视上播出。

  8 Frohes Neues Jahr! 新年快乐!

  Es ist der Moment, auf den alle warten. Zuerst zählen wir laut mit, wenn die letzten zehn Sekunden des Jahres vergehen. Anschließend liegen wir uns in den Armen und wünschen uns gegenseitig ein "Frohes Neues!". Dann werden Wunderkerzen angezündet, die Familie angerufen oder Raketen in den Nachthimmel geschossen.

  跨年夜的时候,每个人都在等待新年倒计时。在旧一年的最后10秒钟里,大家一起高声倒数,然后互相拥抱,互祝新年快乐。新年快乐的德语是“Frohes neues Jahr”。接下来就是点烟花、放鞭炮或者给家人打个电话。

  9Mit großem Knall ins neue Jahr 大声进入新年

  Oft wird es ab Mitternacht so laut, dass man die guten Wünsche der Liebsten kaum verstehen kann. Über 130 Millionen Euro gaben die Deutschen 2015 für Raketen, Böller und Co. aus - und das obwohl man sie erst drei Tage vor Silvester kaufen kann. Der Brauch des Feuerwerks hat eine lange Tradition. Schon die Germanen versuchten mit viel Licht und Lärm, böse Geister zu vertreiben.

  有时跨年夜的爆竹声太大声,以至于你都听不到爱人的祝愿。2015年,德国人买烟花爆竹花了1.3亿多欧元。在德国,只能在跨年夜前三天才可以在商店中买到烟花爆竹。德国放焰火的传统也是由来已久,日耳曼人希望制造声响和光亮来驱赶恶鬼。

  10Prosit Neujahr 为新年干杯!

  Das Klirren der Sektgläser an Mitternacht ist natürlich nicht so laut wie das Feuerwerk, trägt aber trotzdem zur Partylaune bei. Überall auf der Welt stößt man auf den Jahreswechsel an. In Deutschland gibt es zu diesem Anlass sogar einen besonderen Tost: "Prosit Neujahr". Das Wort "Prosit" kommt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie "möge es gelingen".

  跨年夜香槟杯的叮当响声当然不比焰火的声音大,尽管如此,它也是营造跨年气氛不可缺少的一环。举杯庆祝新年到来这一习俗世界通用,不过德国人在碰杯的时候会说“Prosit Neujahr”。“Prosit”源于拉丁语,意为“祝你成功”。

  Frohes neues Jahr!

  最后,小编也要对各位亲爱的小伙伴说一声新年快乐!祝大家2017年顺顺利利!开开心心!健健康康哦~

  Prosit Neujahr!

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料