课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法语诗歌《请你记住》-缪塞

2017-01-05 11:02:15来源:网络

  为了方便大家学习,法语小编为大家整理了法语诗歌《请你记住》-缪塞,希望对正在学习法语的同学们有所帮助!

  Rappelle-toi

  Alfred de Musset

  Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

  Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

  Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

  Passe en rêvant sous son voile argenté ;

  A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

  Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

  Ecoute au fond des bois

  Murmurer une voix :

  Rappelle-toi.

  Rappelle-toi, lorsque les destinées

  M'auront de toi pour jamais séparé,

  Quand le chagrin, l'exil et les années

  Auront flétri ce coeur désespéré ;

  Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !

  L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

  Tant que mon coeur battra,

  Toujours il te dira

  Rappelle-toi.

  Rappelle-toi, quand sous la froide terre

  Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

  Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

  Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

  Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle

  Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

  Ecoute, dans la nuit,

  Une voix qui gémit :

  Rappelle-toi.

  请你记住

  陈澄莱 冯钟璞译

  请你记住,当惶惑的黎明

  迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

  请你记住,当沉思的黑夜

  在它银色的纱幕下悄然流逝;

  当你的心跳着回答欢乐的召唤,

  当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

  你听,在森林深处,

  有一个声音在悄声低语:

  请你记住。

  请你记住,当各种命运

  逼得我与你终生永别,

  当痛苦、流亡和无穷的岁月

  迫使这颗绝望的心枯萎;

  请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!

  当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

  只要我的心还跳动,

  它永远对你说:

  请你记住。

  请你记住,当在冰冷的地下

  我碎了的心永久睡去,

  请你记住,当那孤寂的花

  在我的坟墓上缓缓开放。

  我再也不能看见你,但我不朽的灵魂

  却象一个忠诚的姐妹来到你身边。

  你听,在深夜里,

  有一个声音在呻吟:

  请你记住。

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

本文关键字: 法语诗歌 请你记住 缪塞

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料