课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

专家解读:今年两会与2016年相比有什么不同?(双语)

2017-03-09 09:30:21来源:CCTV法语国际频道

  新东方在线多语网小编为大家带来专家解读:今年两会与2016年相比有什么不同?(双语)的相关内容,希望以下内容对大家有所帮助!

  小编今天专门请来专家,为大家解读今年两会的热点议题,\(^o^)/~

  今年两会将会关注哪些热点议题?与2016年相比会有什么不同?

  Quels sont les sujets chauds des deux sessions de cette année ? Quelles sont les différences en comparaison avec l’année 2016 ?

  王鲲-北外教师

  与2016年不同的是,今年夏天中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。代表们在这方面的工作大纲以及指导方针可能最受大家关注,包括中国与沿线国家的合作关系,以及古代丝绸之路沿线上重要的基础设施和贸易项目。

  Un aspect qui diffère de 2016, c’est que, comme la Chine va tenir cet été le Forum de la coopération internationale « Une Ceinture et une Route », le plan général et les grandes lignes directrices que vont tracer les députés populaires pour cette initiative deviendront sans doute les points les plus suivis, tant sur la relation de partenariat que la Chine entretiendra avec les autres pays riverains, que sur les projets phares d’infrastructures et d’échanges commerciaux qui verront le jour le long de l’ancienne route de la soie.

  经济结构调整进入重要阶段。很多领域都与此项改革相关。比如,尽管可再生资源的份额不断增加,对污染的控制越来越取决于经济结构的调整。我们期待可以出台一些重量级的解决方案。

  La réforme de la restructuration économique entre dans sa phase cruciale. Beaucoup de domaines sont liés avec cette réforme en cours. Par exemple, malgré la part croissante de l’énergie renouvelable, le contrôle de la pollution dépend de plus en plus directement du réaménagement sectoriel économique. Nous attendons des programmes de poids permettant de résoudre ces problèmes actuels.

  我们同样希望,土地新政策以及农业供给侧结构性改革可以为农民提供更多福利,优化生产收益,改善农村生活条件。农村的现代化进程以及中国城市化的质量被认为是中国经济增长的原动力。

  Nous espérons aussi de nouvelles politiques agraires et le plan de la réforme du côté de l’offre agricole pouvant offrir de meilleurs avantages aux paysans chinois en permettant d’optimiser le rendement de leur production et d’améliorer leur condition de vie à la campagne. La vitesse du processus de modernisation rurale et la qualité de l’urbanisation chinoise sont considérées comme la force motrice de la croissance de l’économie domestique.

  新技术是推动国家经济的另外一个动力。中国制造业升级成为一个国家战略,即《中国制造2025》。互联网已根植于经济与服务的新模式,推动大量创业创新,从而成为创造就业最多的产业。

  La nouvelle technologie est une autre force qui entraîne l’économie nationale en avant. La montée en gamme de l’industrie manufacturière chinoise devient une stratégie nationale dite « made in China 2025 ». L’internet est profondément ancré dans l’invention des nouveaux modes d’économie et de service, fortement étayé par l’innovation et la création d’entreprises, prenant le relais pour devenir le secteur le plus créateur d’emplois.

  我认为,这些就是今年两会的关键点。我们热诚期待2017年新项目和新举措的出台。

  Ce sont, à mon avis, les points clés des deux sessions de cette année et nous attendons impatiemment ensemble le dévoilement au fur et à mesure des nouveaux projets et les nouvelles initiatives pour 2017.

法语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料