课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules(7)

2019-01-18 16:27:19来源:网络

  新东方在线小编为大家带来了法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,希望对大家的法语学习有所帮助!更多法语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  Ma mère effarée balbutia :

  – Tu es fou ! Du moment que tu sais bien que ce n’est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là ?

  – Va donc le voir, Clarisse ; j’aime mieux que tu t’en assures toi-même, de tes propres yeux.

  我的母亲也怕起来了,她结结巴巴地说:“你疯了!既然你知道不是他,为什么这样胡说八道?”

  可是我的父亲还是放不下心,他说: “克拉丽丝,你去看看吧!最好还是你去把事情弄个清楚,你亲眼去看看。”

  Elle se leva et alla rejoindre ses filles. Moi aussi, je regardais l’homme. Il était vieux, sale, tout ridé, et ne détournait pas le regard de sa besogne.

  她站起身来去找她两个女儿。我也端详了一下那个人。他又老又脏,满脸都是皱纹,眼睛始终不离开他手里干的活儿。

  Ma mère revint. Je m’aperçus qu’elle tremblait. Elle prononça très vite :

  – Je crois que c’est lui. Va donc demander des renseignements au capitaine. Surtout sois prudent, pour que ce garnement ne nous retombe pas sur les bras, maintenant !

  我的母亲回来了。我看出她在哆嗦。她很快地说:“我看就是他。去跟船长打听一下吧。可要多加小心,别叫这个小子又回来缠上咱们!”

  Mon père s’éloigna, mais je le suivis. Je me sentais étrangement ému.

  我的父亲赶紧去了,我这次可跟着他走了。我心里感到异常激动。

  Le capitaine, un grand monsieur, maigre, à longs favoris, se promenait sur la passerelle d’un air important, comme s’il eût commandé le courrier des Indes.

  船长是个大高个儿,瘦瘦的,蓄着长长的颊须,他正在驾驶台上散步,那不可一世的神气,就仿佛他指挥的是一艘开往印度的大邮船。

  Mon père l’aborda avec cérémonie, en l’interrogeant sur son métier avec accompagnement de compliments :

  – Quelle était l’importance de Jersey ? Ses productions ? Sa population ? Ses mœurs ? Ses coutumes ? La nature du sol, etc., etc.

  On eût cru qu’il s’agissait au moins des États-Unis d’Amérique.

  我的父亲客客气气地和他搭上了话,一面恭维一面打听与他职业上有关的事情,例如:泽西是否重要?有何出产?人口多少?风俗习惯如何?土地性质如何?等等。

  不知道内情的人还以为他们谈论的至少是美利坚合众国哩。

  Puis on parla du bâtiment qui nous portait, l’Express, puis on en vint à l’équipage. Mon père, enfin, d’une voix troublée :

  – Vous avez là un vieil écailleur d’huîtres qui parait bien intéressant. Savez-vous quelques détails sur ce bonhomme ?

  后来终于谈到我们搭乘的这只船“快速号”,接着又谈到船员。

  最后我的父亲才有点局促不安地问: “您船上有一个卖牡蛎的,看上去倒很有趣。您知道点儿这个人的底细吗?”

  Le capitaine, que cette conversation finissait par irriter, répondit sèchement :

  – C’est un vieux vagabond français que j’ai trouvé en Amérique l’an dernier, et que j’ai rapatrié. Il a, paraît-il, des parents au Havre, mais il ne veut pas retourner près d’eux, parce qu’il leur doit de l’argent. Il s’appelle Jules... Jules Darmanche ou Darvanche, quelque chose comme ça, enfin. Il paraît qu’il a été riche un moment là-bas, mais vous voyez où il en est réduit maintenant.

  船长最后对这番谈话感到不耐烦了,他冷冷地回答:“他是个法国老流浪汉,去年我在美洲碰到他,就把他带回国。据说他在勒阿弗尔还有亲戚,不过他不愿回去找他们,因为他欠着他们钱。他叫于勒……姓达尔芒什,或者是达尔旺什,总之是跟这差不多的那么一个姓。听说他在那边曾经一度阔绰过,可是您看他今天落魄到了什么地步。”

  Mon père, qui devenait livide, articula, la gorge serrée, les yeux hagards :

  – Ah ! ah ! très bien... fort bien... Cela ne m’étonne pas... Je vous remercie beaucoup, capitaine.

  Et il s’en alla, tandis que le marin le regardait s’éloigner avec stupeur.

  我的父亲脸色煞白,两眼呆直,嗓子发哽地说: “啊!啊!好……很好……我并不感到奇怪……谢谢您,船长。”

  他说完就走了,船长困惑不解地望着他走远了。

  Il revint auprès de ma mère, tellement décomposé qu’elle lui dit :

  – Assieds-toi ; on va s’apercevoir de quelque chose.

  Il tomba sur le banc en bégayant :

  – C’est lui, c’est bien lui !

  Puis il demanda.

  – Qu’allons-nous faire ?...

  他回到我母亲身旁,神色是那么张皇,母亲赶紧对他说:“你先坐下吧!别叫他们看出来。”

  他一屁股就坐在长凳上,嘴里结结巴巴地说道:“是他,真是他!”

  然后他就问:“咱们怎么办呢?……”

  Elle répondit vivement.

  – Il faut éloigner les enfants. Puisque Joseph sait tout, il va aller les chercher. Il faut prendre garde surtout que notre gendre ne se doute de rien.

  我母亲马上回答:“应该把孩子们领开。约瑟夫既然已经全知道了,就让他去把他们找回来。千万要留心,别叫咱们女婿起疑心。”

  Mon père paraissait atterré. Il murmura :

  – Quelle catastrophe !

  我的父亲好像吓傻了,低声嘟哝着: “真是飞来横祸!”

  Ma mère ajouta, devenue tout à coup furieuse :

  – Je me suis toujours doutée que ce voleur ne ferait rien, et qu’il nous retomberait sur le dos ! Comme si on pouvait attendre quelque chose d’un Davranche !...

  我的母亲突然大发雷霆,说:“我早就知道这个贼不会有出息,早晚会再来缠上我们!倒好像一个达夫朗什家里的人还能让人抱什么希望似的!”

  Et mon père se passa la main sur le front, comme il faisait sous les reproches de sa femme.

  Elle ajouta :

  – Donne de l’argent à Joseph pour qu’il aille payer ces huîtres, à présent. Il ne manquerait plus que d’être reconnu par ce mendiant. Cela ferait un joli effet sur le navire. Allons-nous-en à l’autre bout, et fais en sorte que cet homme n’approche pas de nous !

  我父亲用手抹了一下额头,正如平常受到太太责备时那样。

  我母亲接着又说:“把钱交给约瑟夫,叫他赶快去把牡蛎钱付清。已经够倒霉的了,要是再被这个讨饭的认出来,在这船上可就有热闹看了。咱们到船那头去,注意别叫那人挨近我们!”

  Elle se leva, et ils s’éloignèrent après m’avoir remis une pièce de cent sous.

  她站了起来,他们在给了我一个100苏以后,就走了。

  Mes sœurs, surprises, attendaient leur père. J’affirmai que maman s’était trouvée un peu gênée par la mer, et je demandai à l’ouvreur d’huîtres :

  – Combien est-ce que nous vous devons, monsieur ?

  我的两个姐姐等着父亲不来,正在纳闷。我说妈妈有点晕船,随即问那个卖牡蛎的:“应该付您多少钱,先生?”

  J’avais envie de dire : mon oncle.

  Il répondit :

  – Deux francs cinquante.

  我真想喊他:“我的叔叔。”

  他回答: “两个半法郎。”

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道(http://language.koolearn.com )。

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料