课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules(6)

2019-01-18 16:27:01来源:网络

  新东方在线小编为大家带来了法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,希望对大家的法语学习有所帮助!更多法语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  Elles mangeaient d’une manière délicate, en tenant l’écaille sur un mouchoir fin et en avançant la bouche pour ne point tacher leurs robes. Puis elles buvaient l’eau d’un petit mouvement rapide et jetaient la coquille à la mer.

  他们的吃法也很文雅,一方精致的手帕托着蛎壳,把嘴稍稍向前伸着,免得弄脏了衣服;然后嘴很快地微微一动就把汁水喝了进去,蛎壳就扔在海里。

  Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des huîtres sur un navire en marche. Il trouva cela bon genre, raffiné, supérieur, et il s’approcha de ma mère et de mes sœurs en demandant :

  – Voulez-vous que je vous offre quelques huîtres ?

  在行驶着的海船上吃牡蛎,这件文雅的事毫无疑问打动了我父亲的心。他认为这是雅致高级的好派头儿,于是他走到我母亲和两位姐姐身边问道:“你们要不要我请你们吃牡蛎?”

  Ma mère hésitait, à cause de la dépense ; mais mes deux sœurs acceptèrent tout de suite. Ma mère dit, d’un ton contrarié :

  – J’ai peur de me faire mal à l’estomac. Offre ça aux enfants seulement, mais pas trop, tu les rendrais malades.

  我的母亲有点迟疑不决,她怕花钱;但是两位姐姐马上表示赞成。于是我的母亲很不痛快地说:“我怕伤胃,你买给孩子们吃好了,可别太多,吃多了要生病的。”

  Puis, se tournant vers moi, elle ajouta :

  – Quant à Joseph, il n’en a pas besoin ; il ne faut point gâter les garçons.

  Je restai donc à côté de ma mère, trouvant injuste cette distinction. Je suivais de l’œil mon père, qui conduisait pompeusement ses deux filles et son gendre vers le vieux matelot déguenillé.

  然后转过身对着我,她又说:“至于约瑟夫,他用不着吃了,别把小孩子惯坏了。”

  我只好留在我母亲身边,心里觉得这种不同的待遇很不公道。

  我一直望着我的父亲,看见他郑重其事地带着两个女儿和女婿向那个衣服褴褛的老水手走去。

  Les deux dames venaient de partir, et mon père indiquait à mes sœurs comment il fallait s’y prendre pour manger sans laisser couler l’eau ; il voulut même donner l’exemple et il s’empara d’une huître.

  先前的那两位太太已经走开,我父亲就教给姐姐怎样吃才不至于让汁水洒出来,他甚至要吃一个做做样子给她们看。

  En essayant d’imiter les dames, il renversa immédiatement tout le liquide sur sa redingote et j’entendis ma mère murmurer :

  – Il ferait mieux de se tenir tranquille.

  他刚一试着模仿那两位太太,就立刻把牡蛎的汁水全溅在他的礼服上,于是我听见我的母亲嘟囔着说:“何苦来!老老实实待一会儿多好!”

  Mais tout à coup mon père me parut inquiet ; il s’éloigna de quelques pas, regarda fixement sa famille pressée autour de l’écailleur, et, brusquement, il vint vers nous. Il me sembla fort pâle, avec des yeux singuliers. Il dit, à mi-voix, à ma mère :

  – C’est extraordinaire, comme cet homme qui ouvre les huîtres ressemble à Jules.

  不过我的父亲突然间好像不安起来;他向旁边走了几步,瞪着眼看着挤在卖牡蛎的身边的女儿女婿,突然他向我们走了回来。

  他的脸色似乎十分苍白,眼神也跟寻常不一样。他低声对我母亲说:“真奇怪!这个卖牡蛎的怎么这样像于勒!”

  Ma mère, interdite, demanda :

  – Quel Jules ?...

  Mon père reprit :

  – Mais... mon frère... Si je ne le savais pas en bonne position en Amérique, je croirais que c’est lui.

  我的母亲有点莫名其妙,就问: “哪个于勒?”

  我的父亲说:“就……就是我的弟弟呀……如果我不知道他现在是在美洲,有很好的地位,我真会以为就是他哩。”

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道(http://language.koolearn.com )。

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料