新东方在线网络课堂 多语种 新东方在线 > 多语种 > 法语 > 法语学习 > 正文

法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules(4)

2019-01-18 16:26:28 来源:网络论坛资料下载

  新东方在线小编为大家带来了法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,希望对大家的法语学习有所帮助!更多法语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait : « Mon cher Philippe, je t’écris pour que tu ne t’inquiètes pas de ma santé, qui est bonne. Les affaires aussi vont bien. Je pars demain pour un long voyage dans l’Amérique du Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te donner de mes nouvelles. Si je ne t’écris pas, ne sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois fortune faite. J’espère que ce ne sera pas trop long, et nous vivrons heureux ensemble... »

  两年后又接到第二封信,信上说: 我亲爱的菲利普,我给你写这封信是免得你担心我的健康,我身体很好。买卖也好。明天我就动身到南美去作一次长期旅行,也许要好几年不给你写信。如果真的不给你写信,你也不必担心。我发了财就会回勒阿弗尔的。我希望为期不会太远,那时我们就可以一起快活地过日子了……

  Cette lettre était devenue l’évangile de la famille. On la lisait à tout propos, on la montrait à tout le monde.

  这封信成了我们家里的福音书。一有机会就要拿出来念,见人就拿出来给他看。

  Pendant dix ans en effet, l’oncle Jules ne donna plus de nouvelles ; mais l’espoir de mon père grandissait à mesure que le temps marchait ; et ma mère disait souvent :

  – Quand ce bon Jules sera là, notre situation changera. En voilà un qui a su se tirer d’affaire !

  果然,十年之内于勒叔叔没有再来过信,可是我父亲的希望却在与日俱增;我的母亲也常常这样说:“只要这个好心的于勒一回来,我们的境况就不同了。他可真算得一个有办法的人!”

  Et chaque dimanche, en regardant venir de l’horizon les gros vapeurs noirs vomissant sur le ciel des serpents de fumée, mon père répétait sa phrase éternelle :

  – Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !

  于是每个星期日,一看见大轮船向上空喷着蜿蜒如蛇的黑烟,从天边驶过来的时候,我父亲总是重复说他那句永不变更的话:

  “唉!如果于勒就在这条船上,那会多么叫人惊喜呀!”

  Et on s’attendait presque à le voir agiter un mouchoir, et crier :

  – Ohé ! Philippe.

  简直就像是马上可以看见他手里挥着手帕叫喊: “喂!菲利普!”

  On avait échafaudé mille projets sur ce retour assuré ; on devait même acheter, avec l’argent de l’oncle, une petite maison de campagne près d’Ingouville. Je n’affirmerais pas que mon père n’eût point entamé déjà des négociations à ce sujet.

  叔叔回国这桩事十拿九稳,大家拟定了上千种计划,甚至于计划到要用这位叔叔的钱在安古维尔附近置一所别墅。我不敢肯定我的父亲是不是已经就这件事进行过商谈。

  L’aînée de mes sœurs avait alors vingt-huit ans ; l’autre vingt-six. Elles ne se mariaient pas, et c’était là un gros chagrin pour tout le monde.

  我的大姐那时二十八岁,二姐二十六岁。她们还没有结婚,全家都为这件事十分发愁。

  Un prétendant enfin se présenta pour la seconde. Un employé, pas riche, mais honorable. J’ai toujours eu la conviction que la lettre de l’oncle Jules, montrée un soir, avait terminé les hésitations et emporté la résolution du jeune homme.

  后来终于有一个看中二姐的人上门来了。他是一个公务员,没有什么钱,但是诚实可靠。我总认为这个年轻人下决心求婚,不再迟疑,完全是因为有一天晚上我们给他看了于勒叔叔的信的缘故。

  On l’accepta avec empressement, et il fut décidé qu’après le mariage toute la famille ferait ensemble un petit voyage à Jersey.

  我们家赶忙答应了他的请求,并且决定婚礼之后全家都到哲尔塞岛去小游一次。

  Jersey est l’idéal du voyage pour les gens pauvres. Ce n’est pas loin ; on passe la mer dans un paquebot et on est en terre étrangère, cet îlot appartenant aux Anglais. Donc, un Français, avec deux heures de navigation, peut s’offrir la vue d’un peuple voisin chez lui et étudier les mœurs, déplorables d’ailleurs, de cette île couverte par le pavillon britannique, comme disent les gens qui parlent avec simplicité.

  哲尔塞岛是穷人们最理想的游玩地点,路并不远;乘小轮船渡过海,便到了外国的土地上,因为这个小岛是属于英国的。因此,一个法国人只要航行两个钟头,就可以到一个邻国去看看这个民族,并且研究一下在大不列颠国旗覆盖下的这个岛上的风俗。

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的法语阅读:莫泊桑《我的叔叔于勒》Mon oncles Jules,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道(http://language.koolearn.com )。

本文关键字: 中法双语阅读 法语学习 法语阅读 法语

课程试听换一换

  • 【新东方名师精讲】法语零基础初级入门...

    ¥799

  • 【新东方名师精讲】法语零基础直达初级...

    ¥1399

  • 【灵活自学班】德语零基础直达初级(0-A1)

    ¥799

  • 西班牙语欧标A1+A2联报

    ¥1180

  • 【灵活自学班】德语零基础直达中级(0-A2)

    ¥1399

  • 【新东方名师精讲】法语零基础直达中高...

    ¥3299

  • 西班牙语零基础直达欧标B2直通车

    ¥2280

  • 【灵活自学班】德语零基础直达高级(0-B2)

    ¥2760

分享到:

相关推荐

今日特价课

  • 德语零基础直达中高班
  • 20块游遍全世界
  • 日语水平测试

热点资讯更多>>

实用 • 工具

多语种课程排行榜本周本月

多语种公开课更多>>

西语学习知多少 w 11分57秒
1 西语学习知多少
德福写作长难句书写与解析 w 29分20秒
2 德福写作长难句书写与解析
法语TCF/TEF考试语法题型介绍 w 24分19秒
3 法语TCF/TEF考试语法题型介绍
法语四个最近时态 w 05分00秒
4 法语四个最近时态
用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲 w 23分06秒
5 用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲

推荐阅读