课程咨询

关注微信领资料

微信扫码关注

韩剧中的苦逼群演们(双语)

2018-11-03 10:07:39来源:网络

  화려한 드라마 속 세상에 꼭 필요하지만 ‘없는 듯이’ 연기해야 하는 이들이 있다. 엑스트라, 보조출연자들이다. 이들의 역할은 주연 배우가 더욱 돋보이도록 자신을 죽이고 자연스러운 ‘배경’이 되는 것이다. 배경에게 이름은 없다. 2006년 보조출연자의 근로 환경을 개선하고 전문성을 높이기 위해 전국보조출연자노동조합이 생긴 지 12년이 지났지만, 아직도 현장에서 이들은 ‘야’, ‘너’, ‘거기’, ‘학생’, ‘엑스트라’ 다.

  有这样一群人,在华丽电视剧中不可或缺,但必须表演的如‘不存在一样’。他们是跑龙套人员和群演。他们的角色是为更加突出主演而杀了自己,成为自然的‘背景’。背景是没有名字的。2006年,为了改善提高群演的工作环境和专业性,全国群演工会至今已成立12年,但在现场,他们仍被称为’喂’, ‘你’, ‘那边’, ‘学生’, ‘跑龙套的’。

  보조출연자는 엄연히보수를 받고 작품에 출연하는 연기자다. 그런데도 모든 과정에서 이들은 제대로 된 정보를 받지 못한다.

  群演无疑也是收取报酬,出演作品的演员。但在所有的过程中,他们总是得不到令人满意的情报。

  지난 2일, 구인·구직 포털사이트에서 ‘보조출연 알바’를 검색해 나온 기획사 중 한 곳을 골라 사무실을 찾았다. 근로계약서를 쓰며 “어떤 작품에 참여하게 되느냐”고 물었더니 “촬영 전날 알 수 있다”는 답이 돌아왔다. 보조출연자가 작품을 고를 수 없고 기획사에서 필요한 인력이 있으면 그때그때충원하는 시스템이다. 촬영 전날 오후 늦게야 기획사에서 문자가 왔다. ‘(드라마 이름), 오전 7시 30분, 상암동MBC, 세미정장, 코트, 가방, 겨울’.

  本月2日,记者在招聘门户网站搜索了‘群演兼职’,从搜出的企划公司中选了一家来到了其办公室。记者在签劳动合同时,问了下“我将要参演什么样的作品”,得到的答复是:“拍摄前一天就能知道”。群演不能挑选作品,其体系是,如果企划公司有需要的人力,随时补充人员就行。直到拍摄前一天下午很晚,才收到了企划公司发来的短信。‘(电视剧名称),上午7点30分,上岩洞MBC,休闲正装,外套,书包,冬季’。

  어떤 역할인지, 촬영 시간이 얼마나 되는지는 나와 있지 않았다. 의상을 챙기는 것도 보조출연자의 몫이다. 장면마다 다른 역할로 보이기 위해 스타일과 색상이 달라야 한다.

  短信中并没有写出演什么角色,拍摄时间为多久。整理衣服也是群演的份内之事。为了每个场面展现出不同的角色,衣服风格和色彩都必须不一样。

  

双语:韩剧中的苦逼群演们

  촬영 일정은 로또와 비슷하다. 언제 시작하고 끝나는지 알 수 없다. 아침 7시에 집합해 4시간 만에 해산하는 날은 ‘대박’이고, 서울을 벗어나거나 밤늦게까지 촬영이 이어지면 ‘잘못 걸린 날’이다. 새벽 촬영 일정을 전날 밤 11시에 통보받고, 바로 1시간 뒤 ‘내일 일정이 취소되었다’는 문자를 받기도 한다. 당일 일정조차 모르는 보조출연자들은 촬영이 길어지면 부득이하게 개인 일정을 취소하기도 한다.

  拍摄日程和乐透彩票相似。无法知道什么时候开始,什么时候结束。早上7点集合,4小时后就解散的日子‘超赞’,如果离开首尔或一直拍摄到深夜,就是‘倒霉日’。有时也会在前一天晚上11点接到凌晨拍摄的日程,但在1小时后就收到了‘明天日程取消’的短信。连当天日程都不知道的群演们,如果拍摄时间延长,有时也不得不取消个人日程。

  

双语:韩剧中的苦逼群演们

  직장을 다니면서 간간이보조출연 알바를 하는 B(28)씨는“얼마 전 한 드라마 촬영 때는 아침 6시 집합이라고 해서 갔더니 오후 2시로 일정이 바뀌었다고 하고, 오후에는 다음날 새벽으로 또 촬영이 밀렸어요. 제가 다음날 출근 때문에 새벽 촬영은 어렵다고 하니 현장 반장이 ‘일을 그따위로 할 거면 가라, 대신 중간에 가면 돈은 못 받는다’고 화를 냈어요. 꼭두새벽부터 대기했는데도 정작돈은 못 받는 거죠.”

  一边上班,一边偶尔会做群演兼职的B某称:“不久前拍摄某电视剧时,说是早上6点集合,去了之后日程又改到了下午2点,之后又从下午一直推到了第二天凌晨。因为我第二天得上班,表示凌晨拍摄比较困难,现场班长生气道‘工作要是这样做的话,那就走吧,但是,中间走的话是拿不到钱的’。虽然从一大早开始就等着,但后来真的就没拿到钱。”

  보조출연자의 계약서상 임금과 현장에서의 대우는 주연 배우와 확연히다르다. 보조출연자들은 최저시급을 겨우받는다. 계약서에 따르면 기본 8시간은 최저시급 7530원씩 6만 240원, 이후는 연장수당으로 계산해 기본급의 150%인 시간당 1만 1295원이다. 연장 근로 이후 밤 10시부터 오전 6시까지는 야근 수당이 적용돼 기본급의 200%인 시간당 1만 5060원을 받는다. 서울 외 지역으로 가면 ‘지역 지원금’이 따로 나온다.

  群演合同上的工资及在现场的待遇,与主演截然不同。群演们勉强能拿到最低时薪。根据合同,基本工作时间为8小时,最低时薪为7530韩元,共计6.24万韩元。超出8小时以延长津贴计算,即底薪的150%,每小时1.1295万韩元。工作延长之后即从晚上10点至第二天凌晨6点,适用于夜班津贴,津贴为底薪的200%即每小时可拿到1.506万韩元。要是去首尔之外的地区,还会另有‘地区支援金’。

  

双语:韩剧中的苦逼群演们

  현장에서 보조출연자들은 연기자가 아닌 ‘물건’이다. B씨는 “처음엔 연기가 하고 싶어 알바를 시작했는데, 몇 번 해보니 아무도 우리한테는 신경을 안 쓰는 걸 알게 됐다”면서 씁쓸하게 웃었다. “10시간 대기하면서 수없이 많은 장면을 찍어도 결국TV에 나오는 건 딱 1초더라고요. 너무 열심히 하지 마세요, 그래봤자 저 사람들한테 우린 그냥 배경용 소품이에요.”

  现场的群演们并不是表演者,而是‘物品’。B某苦涩的笑道:“刚开始因为想演戏才开始做群演兼职,做了几次后才知道,并没有人在乎我们。等10个小时,即使拍了无数场面,最终,只能在电视上出现1秒。还是不要太努力了,即使努力,对于那些人来说,我们不过就是背景用道具”。

新东方在线韩语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 韩剧 韩语学习

关注新东方在线小语种服务号

回复【韩语】免费获取韩语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

韩语新手入门【发音·词汇·语法·】

扫码关注公众号免费领取

更多>>
更多韩语课>>
更多>>
更多资料