课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

西语阅读:马尔克斯《巨翅老人》

2017-11-06 16:21:00来源:网络

  为了学习西班牙语,新东方在线小语种网为大家带来西语阅读:马尔克斯《巨翅老人》一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网"http://language.koolearn.com" )!

  Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos dentro de la casa, que Pelayo tuvo que atravesar su patio anegado para tirarlos al mar, pues el niño recién nacido había pasado la noche con calenturas y se pensaba que era causa de la pestilencia.

  大雨连续下了三天,贝拉约夫妇在房子里打死了许许多多的螃蟹。刚出生的婴儿整夜都在发烧,大家都认为这是死蟹带来的瘟疫,因此贝拉约不得不穿过水汪汪的庭院,把他们扔到海里去。

  El mundo estaba triste desde el martes.

  星期二以来,空气变得格外凄凉。

  El cielo y el mar eran una misma cosa de ceniza, y las arenas de la playa, que en marzo fulguraban como polvo de lumbre, se habían convertido en un caldo de lodo y mariscos podridos.

  苍天和大海连成一个灰茫茫的混合体,海滩的细纱在三月的夜晚曾像火星一样闪闪发光,而今却变成一片杂有臭贝壳的烂泥塘。

  La luz era tan mansa al mediodía, que cuando Pelayo regresaba a la casa después de haber tirado los cangrejos, le costó trabajo ver qué era lo que se movía y se quejaba en el fondo del patio.

  连中午时的光线都那么黯淡,使得贝拉约扔完螃蟹回来时,费了好大力气才看清有个东西在院子深处蠕动,并发出阵阵呻吟。

  Tuvo que acercarse mucho para descubrir que era un hombre viejo, que estaba tumbado boca abajo en el lodazal, y a pesar de sus grandes esfuerzos no podía levantarse, porque se lo impedían sus enormes alas.

  贝拉约一直走到很近的地方,方才看清那是一位十分年迈的老人,他的嘴巴朝下俯卧在烂泥里,尽管死命地挣扎,依然不能站起,因为有张巨大的翅膀妨碍着他的活动。

  Asustado por aquella pesadilla, Pelayo corrió en busca de Elisenda, su mujer, que estaba poniéndole compresas al niño enfermo, y la llevó hasta el fondo del patio.

  贝拉约被这噩梦般的景象吓坏了,急忙跑去叫妻子埃丽森达,这是她正在给发烧的孩子头上放湿毛巾。他拉着妻子走到庭院深处。

  Ambos observaron el cuerpo caído con un callado estupor.

  他们望着那个倒卧在地上的人,惊愕得说不出话来。

  Estaba vestido como un trapero. Le quedaban apenas unas hilachas descoloridas en el cráneo pelado y muy pocos dientes en la boca, y su lastimosa condición de bisabuelo ensopado lo había desprovisto de toda grandeza.

  老人穿戴得像个乞丐,在剃光的脑袋上仅留有一束灰发,嘴巴里剩下稀稀落落的几颗牙齿,他这幅老态龙钟浑身湿透的模样是他毫无气派可言。

  Sus alas de gallinazo grande, sucias y medio desplumadas, estaban encalladas para siempre en el lodazal.

  那对兀鹰似的巨大翅膀十分肮脏,已经脱掉一半羽毛,这时一动不动地搁浅在污水里。

  Tanto lo observaron, y con tanta atención, que Pelayo y Elisenda se sobrepusieron muy pronto del asombro y acabaron por encontrarlo familiar. Entonces se atrevieron a hablarle, y él les contestó en un dialecto incomprensible pero con una buena voz de navegante.

  夫妇二人看的那样仔细,那样专注,以至于很快从惊愕中镇定下来,甚至觉得那老人并不陌生,于是便同他说起话来。对方用一种难懂的方言但却是一种航海人的好嗓音回答他们。

  Fue así como pasaron por alto el inconveniente de las alas, y concluyeron con muy buen juicio que era un náufrago solitario de alguna nave extranjera abatida por el temporal.

  这样他们便不再注意他的翅膀是如何的别扭,而是得出十分精辟的结论:即认为他是一位遭到台风袭击的外轮上的孤独的遇难者。

  Sin embargo, llamaron para que lo viera a una vecina que sabía todas las cosas de la vida y la muerte, y a ella le bastó con una mirada para sacarlos del error.

  尽管如此,他们还是请来一位通晓人间生死大事的女邻居看一看。她只消一眼,便纠正了他俩的错误结论。

  — Es un ángel –les dijo—. Seguro que venía por el niño, pero el pobre está tan viejo que lo ha tumbado la lluvia.

  她说:“这是一位天使,肯定是为孩子来的,但是这个可怜的人实在太衰老了,雷雨把他打落在地上了。”

  Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso.

  第二天,大家都知道了在贝约家抓住了一个活生生的天使。

  Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los ángeles de estos tiempos eran sobrevivientes fugitivos de una conspiración celestial, no habían tenido corazón para matarlo a palos.

  与那位聪明的女邻居的看法相反,他们都认为当代的天使都是一些在一次天堂叛乱中逃亡出来的幸存者,不必用棒子去打杀他。

  Pelayo estuvo vigilándolo toda la tarde desde la cocina, armado con un garrote de alguacil, y antes de acostarse lo sacó a rastras del lodazal y lo encerró con las gallinas en el gallinero alumbrado.

  贝拉约手持警棍整个下午从厨房里监视者他。临睡觉前他把老人从烂泥中拖出来,同母鸡一起图在铁丝鸡笼里。

  A media noche, cuando terminó la lluvia, Pelayo y Elisenda seguían matando cangrejos.

  午夜时分,雨停了,贝拉约与埃丽森达却仍然在消灭螃蟹。

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的西语阅读:马尔克斯《巨翅老人》,更多精彩敬请关注新东方在线西班牙语频道("http://language.koolearn.com" )。

新东方在线西语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料