新东方在线网络课堂 多语种 新东方在线 > 多语种 > 德语 > 德国文化 > 正文

十九大报告习近平主席金句总结(中德双语)

2017-10-23 16:12:03 来源:人民网论坛资料下载

  为了学习德语,新东方在线小语种网为大家带来十九大报告习近平主席金句总结(中德双语)一文,希望对大家的德语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网!

  1. 中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

  Die chinesische Nation hat einen großen Sprung verwirklicht, in dem sie aufgestanden ist und Wohlstand und Stärkung erlangt hat.

  2. 行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

  Die Hälfte einer Reise von hundert Meilen beträgt neunzig Meilen. Das großartige Wiederaufleben der chinesischen Nation kann auf keinen Fall ohne Anstrengung und spielerisch verwirklicht werden.

  “行百里者半九十”还有两种常见译法,在此列出供大家探讨:

  1. Wer hundert Meilen laufen muß, sagt sich am besten, daß neunzig erst die Hälfte sind.

  2. Wer hundert Meilen zu laufen hat, sollte neunzig als die Hälfte ansehen.

  3. 乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。

  Wir sollen nach Höherem streben, einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten und auf das zweite der beiden Ziele „Zweimal hundert Jahre“ zusteuern.

  4. 中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

  Chinas Tür für Öffnung wird nicht geschlossen, sondern immer weiter geöffnet.

  5. 中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来。

  Das chinesische Volk ist bereit, gemeinsam mit allen Völkern der Welt den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu fördern und eine schöne Zukunft für die Menschheit zu schaffen.

  6. 有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。

  Es bildet den wahren Sinn der Volksdemokratie, dass verschiedene Angelegenheiten gut beraten und zu Angelegenheiten aller alle konsultiert werden.

  7. 把人民利益摆在至高无上的地位。

  Wir müssen stets den Interessen des Volkes den allerhöchsten Stellenwert einräumen.

  8. 房子是用来住的、不是用来炒的。

  Die Wohnhäuser sind da zum Wohnen, nicht aber zur Spekulation.

  9. 坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

  Wir müssen einen zivilisatorischen Entwicklungsweg für Produktionsentwicklung, Wohlstand und gesunde Ökologie unbeirrt beschreiten, um ein schönes China aufzubauen, eine gute Produktions- und Lebensumwelt für das Volk zu schaffen und zur globalen ökologischen Sicherheit beizutragen.

  10. 全面从严治党永远在路上。

  Die umfassende strenge Führung der Partei steht immer auf unserer politischen Agenda.

  11. 人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。

  Was die Bevölkerung bekämpft und zu tiefst verabscheut, müssen wir ebenfalls verhüten und korrigieren.

  12. 不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。

  Korrupte Funktionäre, wohin sie auch immer flüchten, müssen vor Gericht gebracht und nach dem Gesetz bestraft werden.

  13. 当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。

  Im Augenblick ist die Lage der Korruptionsbekämpfung nach wie vor ernst und kompliziert. Die Entschlossenheit, eine Situation anhaltenden Hochdrucks zu konsolidieren und den überwältigenden Sieg zu erringen, muss felsenfest sein.

  14. 我们的军队是人民军队,我们的国防是全民国防。

  Unsere Armee ist die des Volkes, unsere Landesverteidigung ist die des ganzen Volkes.

  15. 绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

  Wir werden es keinesfalls erlauben, dass irgendein Stück chinesischen Territoriums von China abgespalten wird, von wem, welcher Organisation, welcher politischen Partei, wann und wie auch immer!

  16. 全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

  Die umfassende gesetzesgemäße Verwaltung des Staates ist eine tief gehende Revolution im Bereich der Regierungsführung des Staates. Wir müssen an der Rechtsstaatlichkeit strikt festhalten sowie die wissenschaftliche Gesetzgebung, strikte Gesetzdurchführung, gerechte Ausübung der Justiz und Gesetzbefolgung durch das ganze Volk vorantreiben.

  17. 要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。

  Es gilt, die Politik für das nationale Gesundheitswesen zu vervollkommnen und der Bevölkerung allseitige und lebenslange Dienstleistungen im Gesundheitswesen zu bieten.

  18. 我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会,然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。

  Unsere Partei formulierte die Ziele, bis zu ihrem 100. Gründungstag den Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand, die über eine noch entwickeltere Wirtschaft, eine vollständigere Demokratie, modernere Wissenschaften, ein moderneres Bildungswesen, ein noch mehr prosperierende Kultur sowie noch größere gesellschaftliche Harmonie verfügt und zudem noch breiteren Bevölkerungskreisen ein noch wohlhabenderes Leben ermöglicht, zu vollenden und durch weitere Anstrengungen in den darauf folgenden 30 Jahren, also bis zum 100. Gründungstag der Volksrepublik China, die Modernisierung im Wesentlichen zu verwirklichen und unser Land zu einem modernen sozialistischen Staat aufzubauen.

  19. 中国梦是我们这一代的,更是青年一代的。

  Der Chinesische Traum ist der Traum unserer Generation, aber noch mehr der jungen Generation.

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的十九大报告习近平主席金句总结(中德双语),更多精彩敬请关注新东方在线德语频道("http://language.koolearn.com" )。

本文关键字: 十九大报告习近平主席金句总结 中德双语

课程试听换一换

  • 德语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 法语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 零基础西班牙语语音入门

    ¥9.9

  • 【直播课堂】走进德国大学

    ¥1

  • 【新东方名师精讲】法语零基础初级入门...

    ¥799

  • 【1对1纠音】法语语音VIP通关班(1月班)

    ¥49.9

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达初级...

    ¥799

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达中高...

    ¥1980

分享到:

相关推荐

  • 德语零基础直达中高班
  • 20块游遍全世界
  • 日语水平测试

热点资讯更多>>

实用 • 工具

多语种课程排行榜本周本月

多语种公开课更多>>

西语学习知多少 w 11分57秒
1 西语学习知多少
德福写作长难句书写与解析 w 29分20秒
2 德福写作长难句书写与解析
法语TCF/TEF考试语法题型介绍 w 24分19秒
3 法语TCF/TEF考试语法题型介绍
法语四个最近时态 w 05分00秒
4 法语四个最近时态
用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲 w 23分06秒
5 用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲

推荐阅读