课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

法语中跟猫有关的短语总结

2017-10-23 15:59:47来源:网络

  为了学习法语,新东方在线小语种网为大家带来法语中跟猫有关的短语总结一文,希望对大家的法语学习有所帮助。

  1. C'est de la bouillie pour les chats.

  这就像粥之于猫

  意思是:

  Propos insensés, sans fondement.

  难以理解,毫无逻辑

  «L'almanach qui prédit le temps pour une année, c'est de la bouillie pour les chats»

  那些预言未来的预言家,他们说的其实是毫无逻辑的。

  2. Chat sauvage. :

  野猫:浣熊。

  Québécisme Mammifère carnivore d'Amérique dont la fourrure est recherchée. SYNONYME raton laveur.

  魁北克特有的表达方式。哺乳动物,有皮毛,即浣熊。

  «Un homme vêtu d'un manteau de chat sauvage vient à sa rencontre sur la route, dans le grand froid de l'hiver» (Anne Hébert, Kamouraska).

  在这寒冬,一个男人穿着浣熊毛的大衣走在路上。

  3. Chat échaudé craint l'eau froide

  开水烫过的猫怕冷水

  Après une mauvaise expérience, on devient plus prudent.

  一朝被蛇咬,十年怕井绳。在灾难之后人会异常谨慎。

  4. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.(fig.)

  C'est une faute insignifiante.

  这只是个小问题

  Détends -toi, Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.

  别紧张,这只是个小问题。

  5. Avoir d'autres chats à fouetter.(fig.)

  Avoir d'autres choses à faire, être occupé.

  有更重要的事情要做

  Je ne peux pas aller au cinéma aujourd'hui parce que j'ai d'autres chats à fouetter .

  我今天不能去看电影了,因为有点更重要的事要做。

  6. S'entendre comme chien(s) et chat(s).(fig.)

  就像在猫和狗之间

  Être en mauvais termes.

  形容关系紧张。

  Ils s'entendent comme chien et chat.

  他们相处得很不好。

  Origine(词语由来):

  17世纪的时候出现的comme le chien et le chat借鉴于猫和狗之间的(恶劣)关系。因为它们之间难以相处是出于动物的本能,比如因为各自领地的问题。

  于是慢慢的,comme le chien et le chat 也就被用来形容两者之间的紧张关系。

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的法语中跟猫有关的短语总结,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道("http://language.koolearn.com" )。

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料