课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

中德双语故事:《各得其所》

2017-10-10 17:25:33来源:网络

  为了学习德语,新东方在线小语种网为大家带来中德双语故事:《各得其所》一文,希望对大家的德语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网!

  Es ist über hundert Jahre her.

  这是100多年以前的事了!

  Da lag hinter dem Walde an dem großen See ein alter Herrenhof, der war rings von tiefen Gräben umgeben, in denen Kolbenrohr, Schilf und Röhricht wuchsen.

  大湖边树林子后面,有一座古老的宅院。宅院的四周,有很深的壕沟。壕沟里面,长着香蒲、芦苇和芦竹。在通向入口的那座桥边,长着一棵古老的柳树;它的枝子垂向这些芦苇。(被涂蓝的部分,德文版缺失。)

  Drüben vom Hohlwege herüber erklangen Jagdhornruf und Pferdegetrappel, und deshalb beeilte sich das kleine Gänsemädchen, die Gänse auf der Brücke zur Seite zu treiben, ehe die Jagdgesellschaft herangaloppiert kam.

  从空巷里传来一阵狩猎的号角声和马蹄声。一个牧鹅姑娘趁着那群猎人还没有奔驰过来以前,便赶紧把桥上的那群鹅赶到了一旁。

  Sie kamen so geschwind daher, dass sie hurtig auf einen der großen Steine an der Seite der Brücke springen musste, um nicht unter die Hufe zu kommen. Ein halbes Kind war sie noch, fein und zierlich, doch mit einem wunderbaren Ausdruck im Antlitz und in den großen, hellen Augen; aber das sah der Gutsherr nicht. Während seines sausenden Galopps drehte er die Peitsche in seiner Hand, und in roher Lust stieß er sie mit dem Schafte vor die Brust, dass sie hintenüber fiel.

  猎人们飞快地跑过来了。她只好敏捷地跳到桥边的一块大石头上,免得被他们的马匹所踩到。她还是个半大的孩子,身材瘦削;但是她脸上有一种令人惊奇的表情和一双明亮的大眼睛。那位老爷并没有注意到这点。当他飞驰而过的时候,他把鞭子在手中转了转,恶作剧地用鞭杆子捅了女孩子的胸脯一下,弄得她向后滚了下去。

  »Alles am rechten Platze!« rief er, »in den Mist mit Dir.« Und dann lachte er; denn es sollte ein guter Witz sein, und die anderen lachten mit. Die ganze Gesellschaft schrie und lärmte und die Jagdhunde bellten, es war ganz wie im Liede: »Reiche Vögel kommen geflogen.«

  “各得其所!”他喊道,“请你滚到泥巴里去吧!”然后,他笑了起来。因为他觉得这很好笑,所以其他人也都跟着笑了起来。这一帮人又喊又吵地,连猎狗也叫了起来。这真如歌中所唱到的:“有钱的鸟飞起来声音也大!”(注:这是丹麦的一句古老的谚语,原文是:Rige Eugl Kommer Susenndel意译是:“富人出行,声势浩大!”)

  Gott weiß, wie reich er damals war.

  上帝知道,他当时是多么富有。

  Das arme Gänsemädchen griff um sich, als sie fiel und bekam einen der herabhängenden Weidenzweige zu fassen. An diesem hielt sie sich krampfhaft über dem Schlamm, und sobald die Herrschaft und die Hunde im Tore verschwunden waren, versuchte sie, sich heraufzuarbeiten. Aber der Zweig brach oben am Stamme ab und das Gänsemädchen fiel schwer zurück ins Rohr. Im selben Augenblick griff von oben her eine kräftige Hand nach ihr. Es war ein wandernder Hausierer, der ein Stückchen weiter davon zugesehen hatte und sich nun beeilte, ihr zu Hülfe zu kommen.

  这个可怜的牧鹅女在跌落下去的时候,伸手乱抓,结果抓住了柳树的一根下垂的枝条。这样她便悬在了泥沼的上空。老爷和他的猎犬马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子忽然在顶上断了;要不是上面有一只强壮的手抓住了她,她就要落到芦苇丛里去了。这人是一个流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,所以他现在就急忙赶过来帮助她。

  »Alles am rechten Platze!« sagte er höhnend hinter dem Gutsherrn her und zog sie auf das Trockene. Den abgebrochenen Zweig drückte er gegen die Stelle, wo er sich abgespalten hatte, aber »alles am rechten Platze« lässt sich nicht immer tun. Deshalb steckte er den Zweig in die weiche Erde. »Wachse, wenn Du kannst und schneide denen dort oben auf dem Hofe eine gute Flöte.« Er hätte dem Gutsbesitzer und den seinen wohl einen tüchtigen Spießrutenmarsch gegönnt. Dann ging er in den Herrenhof, aber nicht oben in den Festsaal, dazu war er zu geringe. Er ging zu den Dienstleuten in die Gesindestube und sie beschauten seine Waren und handelten. Aber oben von der Festtafel tönte Gekreisch und Gebrüll, das sollte Gesang vorstellen, sie konnte es nicht besser. Es klang Gelächter und Hundegebell. Es war ein wahres Fress- und Saufgelage. Wein und altes Bier schäumten in Gläsern und Krügen und die Leibhunde fraßen mit. Ein oder das andere von den Tieren wurde von den Junkern geküsst, nachdem sie ihnen erst mit den langen Hängeohren die Schnauzen abgewischt hatten. Der Hausierer wurde mit seinen Waren heraufgerufen, aber nur, damit sie ihre Späße mit ihm treiben konnten. Der Wein war drinnen und der Verstand draußen. Sie gossen Bier für ihn in einen Strumpf, dass er mittrinken könne, aber geschwind! Das war nun ein außerordentlich feiner Einfall und sehr zum Lachen. Ganze Herden Vieh, Bauern und Bauernhöfe wurden auf eine Karte gesetzt und verloren.

  “各得其所!”他模拟那位老爷的口吻开玩笑地说。于是,他就把小姑娘拉到干地上来。他倒很想把那根断了的枝子接上,但是“各得其所”不是在任何场合下都可以做得到的!因此他就把这枝子插到柔软的土里。“假如你能够的话,生长吧,一直长到你可以成为那个公馆里的人们的一管笛子!”他倒希望这位老爷和他的一家人挨一次痛打呢。他走进这个公馆里去,但并不是走进客厅,因为他太微贱了!他走进仆人住的地方去。他们翻了翻他的货品,争论了一番价钱。但是从上房的酒席桌上,起来一阵喧噪和尖叫声——这就是他们所谓的唱歌;比这更好的东西他们就不会了。笑声和犬吠声、大吃大喝声,混做一团。普通酒和强烈的啤酒在酒罐和玻璃杯里冒着泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。有的狗子用耳朵把鼻子擦干净以后,还得到少爷们的亲吻。他们请这小贩带着他的货品走上来,不过他们的目的是要开他的玩笑。酒已经入了他们的肚肠,理智已经飞走了。他们把啤酒倒进袜子里,请这小贩跟他们一起喝,但是必须喝得快!这办法既巧妙,而又能逗人发笑。于是他们把牲口、农奴和农庄都拿出来作为赌注,有的赢,有的输了。

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 中德双语故事 各得其所

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料