新东方在线网络课堂 多语种 新东方在线 > 多语种 > 西班牙语 > 西班牙文化 > 正文

总理李克强中外记者问答(中西双语)

2017-03-16 13:40:29 来源:央视西班牙语国际频道论坛资料下载

  新东方在线小编为大家带来了总理李克强中外记者问答(中西双语),希望以下内容对大家的西班牙语语学习有所帮助!更多西班牙语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

  本次记者会上总理都回答了哪些热点问题?让我们用中西双语一起梳理一下吧。

  El primer ministro chino, Li Keqiang, ofrece hoy miércoles una rueda de prensa con representantes de medios de comunicación nacionales y extranjeros en el Gran Palacio del Pueblo, tras el cierre de la sesión anual de la Asamblea Popular Nacional, máximo órgano legislativo del país.

  中美关系

  现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。

  Las autoridades diplomáticas de China y EE. UU. están en conversaciones para discutir sobre una reunión cara a cara entre los dos líderes de ambos países. Las relaciones sino-estadounidenses son esenciales no sólo para los dos países, sino también para la paz, la seguridad y la estabilidad regionales y globales. Así que tenemos que trabajar juntos para impulsarlas continuamente.

  中国经济

  中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。因为我们经济总量已经超过74万亿元人民币,增长6.5%这个速度不低了。

  China continuará siendo un motor importante para el crecimiento mundial en medio de la lenta recuperación económica global. Dado que el PIB de China ha sobrepasado los 74 billones de yuanes (unos 11 billones de dólares), el crecimiento del 6,5 por ciento establecido para este año no significa que la contribución del país disminuya.

  就业问题

  我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业,对于一时不能就业、生计没有着落的群众,政府会负起责任,保障他们的基本生活。

  China no verá ni permitirá un desempleo masivo de grupos particulares este año, ya que el gobierno chino es capaz de garantizar un entorno favorable para generar puestos de trabajo.

  朝核问题

  中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

  China está comprometida con la desnuclearización de la península coreana y propone el diálogo como herramienta para rebajar las tensiones actuales. Es de sentido común que nadie quiere ver una situación caótica en el umbral de su puerta.

  创业创新

  “双创”是有着很强的生命力的。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,那就相当于每年新增1000多万个。

  La iniciativa del emprendimiento y la innovación de China tiene una fuerte vitalidad. En los últimos tres años, cada día se registraron de media más de 40.000 nuevas entidades mercantiles. En este sentido, hubo más de diez millones más al año.

  债券通

  我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月。

  El gobierno central planea establecer una conexión entre el mercado de bonos de la parte continental de China y la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK) y que estará este año en pruebas, lo que permitirá por primera vez al capital foráneo acceder a los mercados de bonos de la parte continental desde el ultramar. Hong Kong será la primera beneficiada de esta disposición.

  中俄合作

  特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。

  El comercio sino-ruso experimentó una gran subida durante los primeros dos meses de este año, lo que indica la existencia de un enorme potencial sin explorar en las relaciones económicas y comerciales entre China y Rusia, además que las dos economías son altamente complementarias. Se pueden alcanzar las metas fijadas para el comercio bilateral.

  雾霾问题

  国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使我们治理雾霾更加有效。

  Se va a crear un fondo especial para agrupar a los mejores científicos nacionales con el fin de descubrir las causas "únicas" de la contaminación del aire que con frecuencia afecta el norte del país en invierno.

  房屋产权

  网民们实际上也是群众,对70年住宅土地使用权到期续期问题普遍关心可以理解。国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。

  El Consejo de Estado, el gabinete chino, ha ordenado a los departamentos pertinentes que redacten mociones para revisar las leyes de protección de bienes raíces ante la preocupación del público sobre el límite de 70 años de uso de propiedades residenciales. El derecho de uso del terreno se podrá renovar sin necesidad de presentar solicitud e incondicionalmente, y las transacciones de las propiedades no se verán afectadas.

本文关键字: 总理李克强 中外记者问答 中西双语

课程试听换一换

  • 德语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 零基础西班牙语语音入门

    ¥9.9

  • 法语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 1块钱带你玩转法国

    ¥1

  • 【新东方名师精讲】法语零基础初级入门...

    ¥799

  • 【玩转西班牙】6小时搞定旅游西班牙语

    ¥199

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达初级...

    ¥799

  • 德语欧标A1词汇强化班

    ¥199

分享到:

相关推荐

精品课限量免费领

今日特价课

  • 德语零基础直达中高班
  • 20块游遍全世界
  • 日语水平测试

热点资讯更多>>

实用 • 工具

多语种课程排行榜本周本月

多语种公开课更多>>

西语学习知多少 w 11分57秒
1 西语学习知多少
德福写作长难句书写与解析 w 29分20秒
2 德福写作长难句书写与解析
法语TCF/TEF考试语法题型介绍 w 24分19秒
3 法语TCF/TEF考试语法题型介绍
法语四个最近时态 w 05分00秒
4 法语四个最近时态
用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲 w 23分06秒
5 用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲

推荐阅读