课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

王毅外长的10条金句(中西双语)

2017-03-09 09:47:51来源:央视西班牙语国际频道

  新东方在线西班牙语小编为大家带来王毅外长的10条金句(中西双语),希望对大家的西语学习有所帮助哦!

  十二届全国人大五次会议新闻中心于今天上午举行了记者会,邀请外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者的提问。小编为你总结了王毅外长的10条金句,掌握今年的外交热点问题就是这么fácil!

  El ministro chino de Relaciones Exteriores, Wang Yi, se reúne hoy miércoles con los medios de comunicación en el marco de la sesión anual del máximo órgano legislativo del país.

  向女同胞们致以节日祝福

  每年全国人大都安排我在3月8号举行记者会,今年同样是如此。当然这也使我有机会能够当面向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。祝大家天天高兴,事事顺遂。

  Cada año el congreso de la APN programa mi rueda de prensa para el día 8 de marzo. Obviamente este año es otra vez el mismo día. Eso me da la oportunidad para saludar y desear a todas las periodistas presentes, y también a todas las mujeres, felicidad y buena suerte.

  “一带一路”将继续成为世界热议话题

  “一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

  La iniciativa de la Franja y la Ruta surgió en China, pero pertenece al mundo, y sus beneficios se distribuyen por todos los países.

  中美关系正朝积极方向平稳过渡和发展

  中美建交38年了,中国人常说“三十而立、四十不惑”,我们希望中美关系能够真正地超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的不惑之年。

  Han pasado 38 años desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Estados Unidos. Los chinos siempre dicen que “a los treinta, me mantengo firme; a los cuarenta, no tengo dudas”. Esperamos que la relación entre ambos países pueda superar las viejas ideas y abrir una nueva visión para construir un camino más robusto y maduro.

  半岛局势:亮起红灯、同时刹车

  就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好了迎头相撞的准备吗?当务之急要做的就是亮起红灯、同时刹车。

  Como dos trenes que están en constante aceleración, llegará el momento en el que al acercarse el uno al otro deberán efrentarse, pero, ¿están listos para un choque frontal? Lo que tienen que hacer es pisar el freno al mismo tiempo.

  打造金砖合作第二个“金色十年”

  金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。

  Los países BRICS son como cinco dedos. Tienen sus propias longitudes y fuerzas, pero cuando se cierran, se convierten en un puño. Si los cinco países se unen como uno solo, el BRICS no perderá su brillo, sino que, al contrario, brillará con más intensidad.

  新时期中美俄关系不是你上我下的跷跷板

  我们认为新时期的中美俄关系不应该是你上我下的跷跷板,三方应该一起做加法,而不是减法,应该一起谋共赢,而不是零和。

  Creemos que en la nueva era, las relaciones China-EE.UU.-Rusia no deben de ser como si un juego del "balancín" se tratase. Los tres países deben trabajar juntos, en lugar de unos contra otros, y perseguir resultados mutuamente beneficiosos en lugar de sumar nada.

  任何势力都不可能阻挡中国完全统一

  台湾地区与任何国家建立或保持所谓的“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的。

  No existe base en la ley internacional para que la isla de Taiwan establezca o mantenga "relaciones diplomáticas" con ningún país. Como tales relaciones no tienen legitimidad, no tendrán futuro.

  “萨德”:敦促韩方悬崖勒马,中止部署

  引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更加不安全的境地。

  El despliegue del Sistema de Defensa Terminal de Área a Gran Altitud (THAAD, siglas en inglés) en la República de Corea es obviamente una opción errónea. No es la forma en la que los vecinos se deben comportar entre si, y podría perfectamente hacer que la República de Corea sea menos segura.

  南海局势已趋平静,再生事端不得人心

  在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也必将遭到地区国家的共同抵制。

  Si en este momento alguien tratara de agitar las aguas y crear problemas, no tendría respaldo, y en cambio enfrentaría la oposición común de toda la región.

  做实做好领保工作,让百姓安心

  哪里有困难和危险,哪里就会出现中国外交官的身影,哪里就会有五星红旗在飘扬。

  Donde haya dificultades y peligros, aparecerán las figuras de los diplomáticos chinos, y ondearán al viento la bandera china de las cinco estrellas.

新东方在线西语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料