课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

专家聊"两会"(中法双语)

2017-03-06 14:12:09来源: CCTV法语国际频道

  新东方在线多语网小编为大家带来专家聊"两会"(中法双语)相关内容,希望以下内容对大家有所帮助!

  3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议开幕,听取并审议了国务院总理李克强关于政府工作的报告。

  每年两会期间都会讨论一些关于国计民生的重大事项,这些事项和我们的生活息息相关。所以小编今天请来几位专家学者,带领大家了解两会!

  过去一年,中国发生了哪些重要改革与变化?

  Quelles sont les réformes principales depuis l’année 2016?

  国务院发展研究中心主任 - 丁一凡

  改革措施众多,主要为简化行政流程,放宽部分领域监管。

  Les mesures de réformes adoptées sont nombreuses, mais principalement dans deux domaines : la simplification du processus administratif et la déréglementation de certains secteurs.

  以及在多个省份创建自贸区,促进公司设立与投资。

  Puis il y a la création de 6 nouvelles zones de libre-échange dans différentes provinces, visant à appliquer le principe de la liste négative et favorisant la création d’entreprises et l’investissement.

  QA&

  中国经济目前仍然面临哪些挑战?

  Quels sont les défis de l’économie chinoise aujourd'hui?

  国务院发展研究中心主任 - 丁一凡

  国外经济环境不利于中国出口,这将限制我国的发展潜能。

  L’environnement extérieur n’est pas propice à l’exportation chinoise, ce qui limite le potentiel de la première puissance commerciale du monde.

  产能过剩要尽快解决,需清除僵尸企业,将更多产能分配到新兴产业。

  Le problème de la surcapacité de production industrielle est un cancer pour l’économie chinoise. Il faut se débarasser plus rapidement de ces entreprises zombies, pour dégager plus de capacité au service des entreprises dans des secteurs en émergence.

  货币政策溢出效应越来越明显。中国金融体系面临的风险升级。

  Les effets de débordement du système monétaire international se font sentir de plus en plus pressants, à cause de l’écart entre la Réserve férédale aux Etats-Unis, la Banque Centrale Européenne et la Banque du Japon. Le système financier chinois fait face à une escalade de risques.

  QA&

  两会对非洲和世界的重要意义?

  Quelle est l’importance des « deux sessions » pour le monde et pour l ‘Afrique ?

  前驻外大使 - 吴泽献

  中国是最大的发展中国家,也是世界第二大经济体。两会作为讨论并通过中国的经济社会发展重大决策的会议自然也会对世界产生影响。而且,中国的对外政策也是两会议题,政府报告会进一步阐明中国的对外政策。维护世界和平与促进共同发展是中国外交的的基本目标。

  A première vue, les « deux sessions » concernent plutôt les Chinois. Or, la Chine est le plus grand pays en voie de développement et la deuxième économie dans le monde. Par conséquent, ce que la Chine va décider de faire en matière de développement peut avoir de l’impact sur le reste du monde. D’ailleurs, la politique étrangère sera également examinée lors des « deux sessions ». Dans le rapport annuel du travail présenté par le gouvernement, les grandes lignes de la politique étrangère sont toujours précisées. Evidemment, les « deux sessions » reconfirmeront les objectifs fondamentaux poursuivis par la diplomatie chinoise, à savoir la paix et le développement.

  中国一直对发展中国家给予支持。1950年至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币。

  Durant des années, la Chine ne cesse d’apporter ses aides aux pays en développement. Les dons qu’elle a faits à ce titre totalisent plus de 400 milliards de yuans à la fin de l’année dernière.

  关于中非关系,中国长期以来一直是非洲的重要合作伙伴。目前中国正与非洲携手,积极落实2015年底约翰内斯堡峰会上制定的十大合作计划。

  Quant aux relations sino-africaines, on ne peut pas oublier que la Chine est un partenaire de longue date de l’Afrique. Elle continuera à travailler avec l’Afrique pour réaliser le vaste programme de coopération, composé de dix plans et élaboré lors du sommet de Johannesburg qui a eu lieu fin 2015.

  在安全领域,中国向非洲7个任务区派遣了维和部队,共2400人。在卫生领域,中国在非洲援建医院近百个 ,抗疟中心30个。目前有43个中国医疗队在42个非洲国家工作 。

  En ce qui concerne le problème de sécurité, il faut savoir qu’aujourd’hui 2400 casques bleus chinois sont présents dans 7 missions onusiennes de maintien de la paix en Afrique. Sur le plan sanitaire, la Chine a construit une centaine d’hôpitaux, plus d'une trentaine de centres anti-paludisme en Afrique sous forme de dons. En ce moment, 43 équipes médicales chinoises travaillent dans 42 pays africains.

  QA&

  您对今年两会有何期待?

  Qu’attendez-vous vous-même des « deux sessions » ?

  前驻外大使 - 吴泽献

  我相信中国政府将采取有力措施来应对面临的挑战。比如,钢铁,水泥等产业的产能过剩问题。需要依靠创新和新科技来调整经济结构。

  J’attends des messages forts du gouvernement qui doit relever des défis auxquels la Chine fait face aujourd’hui. Par exemple, la surcapacité de production en acier, en ciment, etc... Il est impératif de restructurer nos secteurs économiques, en s’appuyant sur l’innovation et en développant la nouvelle technologie.

  还有,中国每年新增约1400万需就业人口。必须提供足够的的就业机会。

  En même temps, il faut créer chaque année suffisamment de postes pour environ 14 millions de nouveaux demandeurs d’emplois, dont 7 millions de diplômés d’universités et 5 millions de diplômés d’enseignements professionnels.

  目前中国仍有5500万贫困人口,他们生活在自然条件恶劣的地区。

  En plus, 55 millions de ruraux vivent encore en-dessous du seuil de pauvreté, dans des régions souffrant de conditions naturelles difficiles.

  根据中国的中长期发展目标,2020年中国将实现小康,全部贫困人口将脱贫,本世纪中中国将建成现代化国家。

  Selon les objectifs fixés par le gouvernement à moyen et long terme, aucun Chinois ne vivra plus en dessous du seuil de pauvreté en 2020, et la Chine deviendra un pays développé au milieu de ce siècle. Au vu de ce que nous avons réussi à accomplir comme transformation depuis ces dernières décennies, j'ai totalement confiance en la réalisation de ces objectifs. Évidemment, pour y arriver, il faudra travailler dur !

法语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 专家 两会 中法双语

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料