课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

翻译界“狂人”许渊冲 诗译英法唯一人

2017-03-01 11:57:00来源:网络

  翻译界“狂人”许渊冲 诗译英法唯一人。1999年,北京大学、南开大学、浙江大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖候选人。

  诺贝尔文学奖评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”——谁说诺奖就能包举海内呢?

  2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自设立以来首位获奖的亚洲翻译家。

  许渊冲:西方是拼音文字,英法德意西,拉丁语系有90%可以对等,所以他们翻译可以对等。但中文和英文不同,只有40%、50%,只有一半可以对等。不对等的一半怎么办呢?所以我们要发挥主观能动性,尽量用最好的中文来翻译,而不是对等。

  许渊冲:1939年,我大一的时候受两个人影响,老师就是钱钟书,同学就是杨振宁。杨振宁善于发现问题。我们同班,过去分词一般表示被动,但是在课文里没有表示被动。杨振宁能够发现这个问题,而我们全班都没有发现。

  许渊冲:他(指钱钟书)说他赞同无色玻璃,他认为我的翻译是有色玻璃。我后来想想,翻译没有无色玻璃,不可能无色,它总要改变的,只是改变多少而已。

  登高(杜甫)

  风急天高猿啸哀,

  渚清沙白鸟飞回。

  无边落木萧萧下,

  不尽长江滚滚来。

  万里悲秋常作客,

  百年多病独登台。

  艰难苦恨繁霜鬓,

  潦倒新停浊酒杯。

  L’Ascension

  Les singes hurlent avec le vent rapide ;

  Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.

  Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

  Ondes par ondes roule la grande rivière.

  Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

  Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

  Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

  Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料