新东方在线网络课堂 多语种 新东方在线 > 多语种 > 德语 > 德语学习 > 正文

德国阅读:最伤感情的三句话

2017-02-15 17:07:14 来源:新东方在线论坛论坛资料下载

  新东方在线小编为大家带来了德国阅读:最伤感情的三句话,希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  我们总是很快忘记美好的事情,而对受到的伤害终生难忘。如果想要维系一段感情,就需要言辞谨慎,婚姻治疗师亚历山德拉·所罗门如是说。他还透露了三种尤为危险的“ 致命句子”。

  Schöne Dinge vergessen wir schnell, an Kränkungen erinnern wir uns ein Leben lang. Wer seine Beziehung behalten will, muss seine Zunge im Zaum halten, sagt Paartherapeutin Alexandra Solomon, und verrät die drei gefährlichsten Killer-Sätze.

  强词夺理型:“如果你爱我,你就应该……”

  Die Erpressung: "Wenn Du mich liebst, würdest Du …"

  如果想通过这种“信任问题”的方式来实现自己的意志,这段感情就很危险了。也许伴侣会被吓到而让步。但所罗门认为,如果真的爱对方,就不要问这种问题,不要用对彼此的感情作为施压手段。你的伴侣一定也会在某一时刻明白这件事。

  Wer seinen Willen mit dieser Art von Vertrauensfrage durchsetzen will, gefährdet seine Beziehung. Womöglich lenkt der Partner eingeschüchtert ein. Doch Solomon meint, wenn man seinen Partner wirklich liebt, würde man die Frage gar nicht so stellen und die gegenseitige Liebe als Druckmittel einsetzen. Und irgendwann versteht das auch der Partner.

  追忆往昔型:“为什么我们不能像以前一样呢?”

  Die Jugend-Nostalgie: "Warum ist es zwischen uns nicht mehr so wie früher?"

  这句话是对时间和年龄的宣战。可是,所有事物都会随着时间流逝而发生变化。这是不可改变的,没有情侣可以逆转时间。与其沉溺于浪漫的童话故事般的梦境里,不如问问自己,究竟遗失了什么,又希望得到什么——现在就行动起来,所罗门博士建议。共进一顿晚餐,或发送一条短信。宁愿展示出自己的脆弱和需求,也不要耽于那些无法实现的渴求。

  Mit dem Satz wird gegen die Zeit und das Alter gekämpft. Doch alle Dinge ändern sich mit der Zeit. Das ist unabänderbar, kein Partner kann die Zeit zurückdrehen. Anstatt romantischen Märchenträumen nachzuhängen, solle man sich fragen was man konkret vermisse und haben möchte - jetzt sofort, rät Doktor Solomon. Ein gemeinsames Abendessen, eine Massage. Lieber sich verletzlich und als Mensch mit Bedürfnissen zeigen, als unerfüllbaren Sehnsüchten hinterher zu träumen.

  暗箭伤人型:“你跟你妈妈(爸爸)一样。”

  Der Tiefschlag: "Du benimmst dich wie deine Mutter (dein Vater)"

  尽管这句话在内容上没有错得那么离谱,所罗门依然非常不建议使用这样的句子。这是一种公开宣战,是伤害感情的一记重拳。每次争吵都会因此不可避免的升级。最好还是直截了当地说出对方令人厌烦的举止。

  Auch wenn diese Bemerkung inhaltlich nicht ganz falsch sein sollte, rät Solomon dringend ab, sie je zu benutzen. Es sei eine offene Kampfansage, ein Schlag unter die Gürtellinie. So würde jeder Streit unweigerlich eskalieren. Besser sei es, exakt das Benehmen zu benennen, das einen so sehr störe.

  心理学认为,在各种情况下,人们通常对负面评论有一种“半透膜”,这些内容总是直击心底。积极的和建设性的意见则像是撞上了特氟龙防腐蚀层(译者注:特氟龙是一种耐热和防化学腐蚀的涂料指我们对此很难有所触动)。

  Die Psychologie weiß, dass wir Menschen in aller Regel für negative Kommentare eine sehr durchlässige Membran haben, sie treffen uns direkt ins Herz. Positive und aufbauende Bemerkungen stoßen dagegen auf eine dicke Teflonschicht.

  这种对危险的高度敏感主要承袭于石器时代的人类和他们的荒野生活。在那时,任何的疏忽都有可能导致危险,这是那一时期的集体经验。事实上,我们一直在提防险情,极少感到放松和安全。

  Für diese hohe Sensibilität für Gefahren wird der Steinzeitmensch und sein Leben in der Wildnis verantwortlich gemacht. Es sind kollektive Erfahrungen aus einer Zeit, in der jede Nachlässigkeit gefährlich werden konnte. Fakt ist, dass wir immer auf der Hut vor Gefahren sind und uns nur ganz selten entspannt und sicher fühlen.

  这种思维模式对热带草原上那些以狩猎和采集为生的人很有用处,也曾多次帮助士兵们死里逃生。而在感情关系中,这种敏感则像慢性毒药。

  Dieses Raster mag in der Savanne als Jäger und Sammler nützlich gewesen sein, es wird auch Soldaten helfen zu überleben – für Beziehungen wirkt es wie ein schleichendes Gift.

  心理学家亚历山德拉·所罗门博士曾在《今日心理学》中提到,恶言恶语对伴侣的伤害作用,远远高于善意性语言对我们的修复作用。这对保持一段关系来说,既不公平、又很棘手。治疗师约翰·哥特曼提出,在一段关系里,人们感受到的积极情绪至少要比负面心态多五倍,爱情才可以保鲜。

  Die Psychologin Dr. Alexandra Solomon erinnert in "Psychology Today" daran, dass uns die bösen Worte unsere Partners viel stärker verletzen, als seine freundlichen Worte uns aufbauen können. Das ist nicht fair für den Fortbestand einer Beziehung und auch mühsam. Der Therapeut John Gottmann nimmt an, man müsse mindesten fünf Mal mehr positive Momente in einer Beziehung erleben als negative, damit die Liebe gedeihen kann.

  此外,还有另一个问题:通常来看,那种积极的狂热会随着时间逐渐消退。炽烈的热情慢慢的会变成舒适的温度。然而与此相反的是,即使是多年相处的伴侣之间,争吵(这种负面的狂热)却不会从他们的激动情绪里消减。

  Hinzu kommt eine weitere Erschwernis: Häufig kühlen die positive Leidenschaften mit der Zeit ab. Aus glühender Hitze wird allmählich eine behagliche Raumtemperatur. Streitigkeiten dagegen verlieren auch bei langjähriger Paare nichts von ihrer emotionalen Heftigkeit.

  亚历山德拉·所罗门认为,为了抵抗负面经历带来的爆炸性作用,人们必须不断地建立“坚实的温暖与支持之墙”。首先,人们就应避免上述三种句子。根据婚姻治疗师的经验,这些句子都是爱情的杀手,可以毁掉绝大部分的关系。

  Alexandra Solomon meint, gegen die Sprengwirkung negativer Erfahrungen müsse man ununterbrochen "dicke Mauern von Wärme und Unterstützung" aufbauen. Vor allem muss man die erwähnten Sätze vermeiden. Nach den Erfahrungen der Paartherapeutin sind das die Liebeskiller, die die meisten Beziehungen ruinieren.

本文关键字: 德国 阅读 最伤感情 三句话

分享到:

课程试听换一换

  • 【走遍法国】全程精讲班·第一册下

    ¥590.013724试听

  • 【走遍法国】全程精讲班·第一册全

    ¥980.013728试听

    徐晗

    南开大学法国语言与文学专业学士,巴黎四大现代文学学士,应用法语语言学硕士。四年的法国留学生活,使...

    【走遍法国】...
  • 【新东方名师精讲】法语零基础直达中级...

    ¥1499.013752试听

    徐晗

    南开大学法国语言与文学专业学士,巴黎四大现代文学学士,应用法语语言学硕士。四年的法国留学生活,使...

    【新东方名师...
  • 【新东方名师精讲】法语中级进阶班(欧...

    ¥799.013729试听

    马晓倩

    教师简介:大学期间获得由法国大使馆举办的法语之星歌曲大赛获全国亚军,获全额资助赴法交流。卡西欧杯...

    【新东方名师...
  • 【新东方名师精讲】法语零基础直达初级...

    ¥799.014152试听

    徐晗

    南开大学法国语言与文学专业学士,巴黎四大现代文学学士,应用法语语言学硕士。四年的法国留学生活,使...

    【新东方名师...
  • 法语零基础至欧标B1直通班【你好!法语】

    ¥1880.013843试听

    徐晗

    南开大学法国语言与文学专业学士,巴黎四大现代文学学士,应用法语语言学硕士。四年的法国留学生活,使...

    法语零基础至...
  • 法国假期与罢工那些事儿

    ¥9.913706试听

    许亚鑫

    毕业于天津外国语大学法语专业,曾赴法国图卢兹二大学习。法语国家的生活学习经历,让亚鑫老师感悟到语...

    法国假期与罢...
  • 法语语音零基础入门

    ¥9.915492试听

    徐晗

    南开大学法国语言与文学专业学士,巴黎四大现代文学学士,应用法语语言学硕士。四年的法国留学生活,使...

    法语语音零基...
  • 【新东方名师精讲】法语高级进阶班B2(上)

    ¥690.013724试听

    刘雯雯

    新东方在线法语名师,毕业于北京外国语大学,法语语言文学硕士,法国AIX-EN—PROVENCE政治研究学院,比...

    【新东方名师...
  • 法国美妆大扫盲

    ¥9.913634试听

    许亚鑫

    毕业于天津外国语大学法语专业,曾赴法国图卢兹二大学习。法语国家的生活学习经历,让亚鑫老师感悟到语...

    法国美妆大扫盲
  • 法国小众时尚

    ¥9.913601试听

    邵晨

    大连外国语大学法语语言与文学专业学士,法国里尔第三大学应用外语语言学学士与硕士。曾在法国巴黎法魁...

    法国小众时尚
  • 法国巴黎之公共交通

    ¥9.913586试听

    邵晨

    大连外国语大学法语语言与文学专业学士,法国里尔第三大学应用外语语言学学士与硕士。曾在法国巴黎法魁...

    法国巴黎之公...
  • 【走遍法国】全程精讲班·第一册上

    ¥590.013673试听

    鲍晓

    毕业于中国人民大学法语专业,后参加“中国人才培养计划”,赴瑞士法语区学习深造一年。良好的语言天赋...

    【走遍法国】...
  • 看歌剧学法语

    ¥9.913581试听

    石亚云

    四川外国语大学法语学士,法国雷恩二大法国文学硕士。三年的留法学习生活,两年的法语翻译工作让亚云老...

    看歌剧学法语
  • 美食法语

    ¥9.913562试听

    石亚云

    四川外国语大学法语学士,法国雷恩二大法国文学硕士。三年的留法学习生活,两年的法语翻译工作让亚云老...

    美食法语

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 20块游遍全世界
  • 韩成攻略 Topik通关计划
  • 名师助力JLPT能力考

热点资讯更多>>

实用 • 工具

多语种课程排行榜本周本月

多语种公开课更多>>

西语学习知多少 w 11分57秒
1 西语学习知多少
德福写作长难句书写与解析 w 29分20秒
2 德福写作长难句书写与解析
法语TCF/TEF考试语法题型介绍 w 24分19秒
3 法语TCF/TEF考试语法题型介绍
法语四个最近时态 w 05分00秒
4 法语四个最近时态
用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲 w 23分06秒
5 用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲

推荐阅读