课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

德国阅读:最伤感情的三句话

2017-02-15 17:07:14来源:网络

  新东方在线小编为大家带来了德国阅读:最伤感情的三句话,希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!

  我们总是很快忘记美好的事情,而对受到的伤害终生难忘。如果想要维系一段感情,就需要言辞谨慎,婚姻治疗师亚历山德拉·所罗门如是说。他还透露了三种尤为危险的“ 致命句子”。

  Schöne Dinge vergessen wir schnell, an Kränkungen erinnern wir uns ein Leben lang. Wer seine Beziehung behalten will, muss seine Zunge im Zaum halten, sagt Paartherapeutin Alexandra Solomon, und verrät die drei gefährlichsten Killer-Sätze.

  强词夺理型:“如果你爱我,你就应该……”

  Die Erpressung: "Wenn Du mich liebst, würdest Du …"

  如果想通过这种“信任问题”的方式来实现自己的意志,这段感情就很危险了。也许伴侣会被吓到而让步。但所罗门认为,如果真的爱对方,就不要问这种问题,不要用对彼此的感情作为施压手段。你的伴侣一定也会在某一时刻明白这件事。

  Wer seinen Willen mit dieser Art von Vertrauensfrage durchsetzen will, gefährdet seine Beziehung. Womöglich lenkt der Partner eingeschüchtert ein. Doch Solomon meint, wenn man seinen Partner wirklich liebt, würde man die Frage gar nicht so stellen und die gegenseitige Liebe als Druckmittel einsetzen. Und irgendwann versteht das auch der Partner.

  追忆往昔型:“为什么我们不能像以前一样呢?”

  Die Jugend-Nostalgie: "Warum ist es zwischen uns nicht mehr so wie früher?"

  这句话是对时间和年龄的宣战。可是,所有事物都会随着时间流逝而发生变化。这是不可改变的,没有情侣可以逆转时间。与其沉溺于浪漫的童话故事般的梦境里,不如问问自己,究竟遗失了什么,又希望得到什么——现在就行动起来,所罗门博士建议。共进一顿晚餐,或发送一条短信。宁愿展示出自己的脆弱和需求,也不要耽于那些无法实现的渴求。

  Mit dem Satz wird gegen die Zeit und das Alter gekämpft. Doch alle Dinge ändern sich mit der Zeit. Das ist unabänderbar, kein Partner kann die Zeit zurückdrehen. Anstatt romantischen Märchenträumen nachzuhängen, solle man sich fragen was man konkret vermisse und haben möchte - jetzt sofort, rät Doktor Solomon. Ein gemeinsames Abendessen, eine Massage. Lieber sich verletzlich und als Mensch mit Bedürfnissen zeigen, als unerfüllbaren Sehnsüchten hinterher zu träumen.

  暗箭伤人型:“你跟你妈妈(爸爸)一样。”

  Der Tiefschlag: "Du benimmst dich wie deine Mutter (dein Vater)"

  尽管这句话在内容上没有错得那么离谱,所罗门依然非常不建议使用这样的句子。这是一种公开宣战,是伤害感情的一记重拳。每次争吵都会因此不可避免的升级。最好还是直截了当地说出对方令人厌烦的举止。

  Auch wenn diese Bemerkung inhaltlich nicht ganz falsch sein sollte, rät Solomon dringend ab, sie je zu benutzen. Es sei eine offene Kampfansage, ein Schlag unter die Gürtellinie. So würde jeder Streit unweigerlich eskalieren. Besser sei es, exakt das Benehmen zu benennen, das einen so sehr störe.

  心理学认为,在各种情况下,人们通常对负面评论有一种“半透膜”,这些内容总是直击心底。积极的和建设性的意见则像是撞上了特氟龙防腐蚀层(译者注:特氟龙是一种耐热和防化学腐蚀的涂料指我们对此很难有所触动)。

  Die Psychologie weiß, dass wir Menschen in aller Regel für negative Kommentare eine sehr durchlässige Membran haben, sie treffen uns direkt ins Herz. Positive und aufbauende Bemerkungen stoßen dagegen auf eine dicke Teflonschicht.

  这种对危险的高度敏感主要承袭于石器时代的人类和他们的荒野生活。在那时,任何的疏忽都有可能导致危险,这是那一时期的集体经验。事实上,我们一直在提防险情,极少感到放松和安全。

  Für diese hohe Sensibilität für Gefahren wird der Steinzeitmensch und sein Leben in der Wildnis verantwortlich gemacht. Es sind kollektive Erfahrungen aus einer Zeit, in der jede Nachlässigkeit gefährlich werden konnte. Fakt ist, dass wir immer auf der Hut vor Gefahren sind und uns nur ganz selten entspannt und sicher fühlen.

  这种思维模式对热带草原上那些以狩猎和采集为生的人很有用处,也曾多次帮助士兵们死里逃生。而在感情关系中,这种敏感则像慢性毒药。

  Dieses Raster mag in der Savanne als Jäger und Sammler nützlich gewesen sein, es wird auch Soldaten helfen zu überleben – für Beziehungen wirkt es wie ein schleichendes Gift.

  心理学家亚历山德拉·所罗门博士曾在《今日心理学》中提到,恶言恶语对伴侣的伤害作用,远远高于善意性语言对我们的修复作用。这对保持一段关系来说,既不公平、又很棘手。治疗师约翰·哥特曼提出,在一段关系里,人们感受到的积极情绪至少要比负面心态多五倍,爱情才可以保鲜。

  Die Psychologin Dr. Alexandra Solomon erinnert in "Psychology Today" daran, dass uns die bösen Worte unsere Partners viel stärker verletzen, als seine freundlichen Worte uns aufbauen können. Das ist nicht fair für den Fortbestand einer Beziehung und auch mühsam. Der Therapeut John Gottmann nimmt an, man müsse mindesten fünf Mal mehr positive Momente in einer Beziehung erleben als negative, damit die Liebe gedeihen kann.

  此外,还有另一个问题:通常来看,那种积极的狂热会随着时间逐渐消退。炽烈的热情慢慢的会变成舒适的温度。然而与此相反的是,即使是多年相处的伴侣之间,争吵(这种负面的狂热)却不会从他们的激动情绪里消减。

  Hinzu kommt eine weitere Erschwernis: Häufig kühlen die positive Leidenschaften mit der Zeit ab. Aus glühender Hitze wird allmählich eine behagliche Raumtemperatur. Streitigkeiten dagegen verlieren auch bei langjähriger Paare nichts von ihrer emotionalen Heftigkeit.

  亚历山德拉·所罗门认为,为了抵抗负面经历带来的爆炸性作用,人们必须不断地建立“坚实的温暖与支持之墙”。首先,人们就应避免上述三种句子。根据婚姻治疗师的经验,这些句子都是爱情的杀手,可以毁掉绝大部分的关系。

  Alexandra Solomon meint, gegen die Sprengwirkung negativer Erfahrungen müsse man ununterbrochen "dicke Mauern von Wärme und Unterstützung" aufbauen. Vor allem muss man die erwähnten Sätze vermeiden. Nach den Erfahrungen der Paartherapeutin sind das die Liebeskiller, die die meisten Beziehungen ruinieren.

新东方在线德语水平测试(自测版)-0元领!

本文关键字: 德国 阅读 最伤感情 三句话

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料