课程咨询

关注微信领资料

微信扫码关注

韩语和汉语的特点及翻译(口译 笔译)的注意事项

2017-02-08 15:12:38来源:网络

  新东方在线韩语网为大家带来韩语和汉语的特点及翻译(口译 笔译)的注意事项的相关内容,希望对大家有所帮助~更多相关内容,尽在新东方在线韩语网!

  韩语和汉语的特点及翻译(口译,笔译)的注意事项

  翻译和语言比较是两个不同的概念。语言通常仅作为翻译即思想交流的一种手段。翻译不是语言间一一对应地转换,但是不可否认的是掌握丰富的语言知识和了解各语言的特征则成为翻译的基础。

  第一,韩国语和英语等印欧语以及汉语相比具有各种可对照的特征。首先是由于汉语、英语的SVO的语序与韩国语的SOV语序所引起的差异。韩国语中总是把动词放在句尾,也就是说韩国语是动词句尾的语言。同时韩国语还是黏着语(교착어胶着语),名词后附有各种助词,而与动词(或形容词)的词干相结合的语尾也极多。这些语尾承担着各种重要的语法功能。句子是陈述句还是疑问句抑或是命令句都由句子结尾处的语尾来决定。而且表示敬语的方法也几乎是根据语尾来加以区分的。曾有人称:汉语和英语是前面部分的内容重要,而韩国语则是后一部分的内容重要。(所以韩国人经常说,韩国话,听完了才懂对方说些什么,或者对方的心思。한국말은 다 들어봐야 안다.)这句话不无道理。

  因此,韩国语的特点使翻译时经常涉及到的难题之一就是动词的位置。若想译出一篇表义正确、流畅自然的译文,就要了解韩国语和汉语母语话者在表达习惯和表现方式上的差异。在SVO语序的汉语里,主语后出现的动词(或形容词)谓语位置上直接表现出“做”,“不做”,“是”,“不是”。相反,在韩国语的SOV语序中,交代完了主语和宾语之后,在句子的最后部分才言及“做”,“不做”什么事情。即在汉语中的句子的核心是在前一部分,而在韩国语里则体现在后一部分。这种表现方法的差异在复句中也有所体现。由几个词和词组(구句)组成一个句子表达一个完整的意思时,汉语中意思的重心是在前一部分,韩国语中则相反,重心在后一部分。

新东方在线韩语水平测试(自测版)-0元领!

关注新东方在线小语种服务号

回复【韩语】免费获取韩语学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

韩语新手入门【发音·词汇·语法·】

扫码关注公众号免费领取

更多>>
更多韩语课>>
更多>>
更多资料