课程咨询

关注微信领资料


微信扫描二维码

中国人学法语究竟难在哪?

2016-03-22 11:44:20来源:网络

  L'erreur n'est pas tolérée et encouragée. Encore de nos jours, l'enseignement en Chine est marqué par une conception du rôle de l'enseignant qui concorde avec la tradition confucéenne. C'est-à-dire que l'enseignant est le détenteur du savoir et de l'autorité et l'élève exécute ce qu'on lui dit. Peu d'initiative est laissée à l'apprenant. Poser des questions pourrait gêner l'enseignant et les autres étudiants. Il est donc préférable de noter les prescriptions de l'enseignant et de les mémoriser après la classe. La méthode grammaire-traduction serait considérée peu efficace pour l'acquisition d'une réelle compétence en langue seconde, même à l'écrit.

  错误是不可容忍和不被鼓励的。直到现在,中国教育的特点仍是符合儒家传统的教师角色观。也就是说老师是知识的持有人,学生照着他说的做,几乎不需要发挥主动性和创造性。提问可能会让老师和其他同学尴尬,因此,最好是记下老师的笔记,课后记熟。语法-翻译法对于真正掌握第二语言几乎是无效的,即使是写作方面。

  L'approche communicative

  交际法

  Au Québec et dans la plupart des pays occidentaux, l'apprentissage d'une langue seconde ou tierce est fondé sur le principe que la langue soit perçue tout d'abord et avant tout comme un moyen de communication. Selon cette approche, l'apprentissage de la langue vise non seulement l'acquisition de connaissances, mais aussi l'acquisition d'habiletés et de compétences langagières avec toujours comme objectif principal de pouvoir communiquer avec des natifs ou avec des personnes qui parlent la langue cible.L'erreur est perçue comme un processus naturel d'apprentissage et elle est inévitable. Le rôle du professeur est de guider, faciliter, organiser et évaluer le travail de façon continue. Avec l'approche communicative, l'apprenant est un être actif qui construit ses connaissances, ses compétences pratiques et ses capacité de produire des actions et des réactions adaptées à l' environnement humain.

  在魁北克和大部分西方国家,第二或第三语言的学习是基于首先将语言看做一种交际手段的原则。这种方法之下,语言学习不止注重知识的获取,同时还在意语言技能的掌握,总是将能和当地人或是说目标语言的人交流看做主要目的。犯错是学习中的自然过程,不可避免。老师的作用是持续地引导、简化、组织和评估学生的学习。交际法教学下,学生会成为一个主动的人,主动地获取知识,掌握技能和培养适应社会环境的言行举止的能力。

  Autres traits caractéristiques

  其他典型的特征

  La timidité

  害羞

  Les élèves chinois apparaissent parfois comme très timides. Mais signalons que pour un jeune, la timidité est une vertu en Chine.

  中国学生有时候看起来太害羞了。但应该指出的是,在中国,对于一个年轻人而言,羞涩是个好品性。

  Le sourire

  微笑

  Chez les Asiatiques, un sourire peut vouloir dire « bonjour », remplaçant l'expression orale.

  在亚洲人看来,微笑就意味着“你好”,代替了口语表达。

  Les salutations

  致意

  En ce qui concerne les salutations, les Chinois se saluent le plus souvent par un serrement de main. Les gens n'ont pas l'habitude de s'embrasser en public, même entre amis et parents proches. Le baiser est réservé aux amoureux ou aux jeunes enfants.

  至于致意问候,中国人最经常是握手打招呼。人们不习惯在公共场合拥吻,即使是和亲朋好友,亲吻仅限于情侣和小孩。

【直播互动】8小时法语语音入门班(8月班)-1元领!

本文关键字: 法语 法国

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容

2021德法西小语种备考资料包

扫码关注公众号领取

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料